sinanoさん
2023/11/21 10:00
目がぼってる を英語で教えて!
友達の目が腫れていたので、「目がぼってるよ」と言いたいです。
回答
・Eyes glazed over
・Eyes are zoned out.
・Eyes are glazed and unfocused.
Your eyes are glazed over.
あなたの目が充血していますよ。
「Eyes glazed over」という表現は、主に英語圏で使われ、誰かが話や説明などに飽きたり、興味を失ったり、理解できなかったりするときに使用されます。文字通り訳すと「目がガラスのようになる」となり、つまり、誰かが空虚な視線を向けている、つまり何も考えていない、または理解していないことを示します。例えば、長時間にわたる会議や複雑な学術的な説明で人々が飽きてきたときや、理解できなくなったときに「彼らの目がガラスのようになった」と言うことができます。
Your eyes are zoned out.
目がぼってるよ。
Your eyes are glazed and unfocused. Are you okay?
目が充血していて、集中力がなさそうだよ。大丈夫?
Eyes are zoned outは、一般的には誰かが物理的には存在しているものの、精神的には他の場所にいることを示します。つまり、彼らは現在の状況に対して注意を払っていないか、無視していることを意味します。一方、Eyes are glazed and unfocusedは、誰かが物理的または精神的に疲れていて、集中力を失っていることを示しています。これは、睡眠不足や過労、または混乱やストレスの結果として生じる可能性があります。
回答
・Your eyes are swollen.
Swollen は、英語で「腫れた」という意味の形容詞です。具体的には、体の一部が普通よりも膨れ上がっている状態を指します。
例文
What happened to you? Your eyes are swollen.
何があったの? 目が腫れていますよ。
He had an accident, so his eyes were swollen.
彼は事故にあったので、目が腫れていました。
※別の表現として、Your eyes are puffy. も使うことが可能です。puffy とは、通常、軽度な腫れを指します。これは痛みが深刻な健康問題を示すわけではありません。一方で、swollen は広範囲にわたる腫れを意味しますが、一般的には puffy よりも症状が進行している様子を表す表現です。