Toresaさん
2023/11/21 10:00
頭がいかれる を英語で教えて!
ドラッグを使っていると知ったので、「頭がいかれたような言動だったわけだ」と言いたいです。
回答
・Lose one's mind
・Go crazy
・Blow one's top
No wonder you've been acting like you've lost your mind, you've been on drugs!
「薬物を使っていたのか、だから頭がおかしくなったような行動をしていたわけだ!」
「Lose one's mind」は、直訳すると「自分の心を失う」ですが、実際は「気が狂う」「理性を失う」といった意味になります。混乱、興奮、恐怖、怒りなど、強い感情やストレス状況下での思考能力の喪失を指すことが多いです。例えば、「彼は仕事のプレッシャーで心を失いそうだ」や「そのニュースを聞いて彼女は理性を失った」などと使います。また、誇張表現として、「とても驚いた」「とても喜んだ」などの意味で使われることもあります。
That explains why you've been acting like you've gone crazy.
だからあなたが頭がおかしくなったような行動をしていたわけだ。
No wonder you were acting so crazy, I'd blow my top if I found out you were doing drugs.
だからあんなにおかしな行動をしていたのか、君がドラッグをやっていると知ったら私は頭にきてしまうよ。
Go crazyは、通常、非常に興奮した状態や思考が混乱している状態を表すのに使います。たとえば、楽しいパーティーで非常に興奮して「go crazy」したり、ある問題について考えすぎて「go crazy」することもあります。これに対して、「blow one's top」は、非常に怒った状態を表す表現で、怒りが頂点に達して爆発するイメージがあります。つまり、go crazyは興奮や混乱を、blow one's topは怒りを表すために使われます。
回答
・acting crazy
acting crazy は通常とは異なって、理性を失ったような行動を指す表現です。
例文
He was using drugs every day so no wonder he was acting crazy.
彼は毎日ドラッグ使っていたので、頭がいかれたような言動だったわけだ。
He looked acting crazy because he didn't understand what I said.
彼は私が行ったことを理解できなかったので、あたまがいかれたように見えました。
※他にも acting Insane を使って、「頭がいかれる」と表現できます。ただし、insane はより深刻で重大な状況を意味しており、正気を失っていることを意味します。