Selenia

Seleniaさん

Seleniaさん

言い紛らす を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

話したくない内容だったので、「話題を変えて言い紛らした」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Beat around the bush
・Talk in circles
・Dodge the question

I didn't want to talk about it, so I just beat around the bush.
話したくなかったので、話題を変えて言い紛らしました。

「Beat around the bush」は直接的な話題に触れずに遠回りに話す、または本題を避けるという意味の英語のイディオムです。特に、不快な事実や困難な問題に直面する際に使われます。例えば、誰かに悪いニュースを伝える時や、誰かの感情を傷つける可能性がある情報を共有するときなどに使うことが多いです。

I didn't want to discuss that matter, so I started talking in circles to change the subject.
その話題については話したくなかったので、話題を変えて言い紛らすために、回りくどく話し始めました。

I decided to dodge the question by changing the subject.
私は話題を変えて質問を避けることにしました。

Talk in circlesは、具体的な意見や答えを避けるために、同じ話題を何度も繰り返す、または話が具体的な結論に至らないようにする行為を指します。一方、Dodge the questionは、質問に直接答えるのを避ける行為を指します。Talk in circlesは話し手が混乱させることで時間を稼ぐために使用され、Dodge the questionは不快な質問から逃れるために使用されます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 15:36

回答

・changing the topic

「言い紛らす」という直接的な表現は難しいですが、類似表現を通じて解釈によってそのような意味になるものをご紹介します。

例文
I didn't want to talk about it, so I changed the topic.
話したくない内容だったので、私は話題を変えて言い紛らしました。

He always changes the topic because he doesn't want to talk about it anymore.
彼はそれについてもう話したくないので、いつも話題を変えます。

※他にも同じ意味として diverting the conversation という表現がありますが、これは広い意味で、全体の流れを別の方向に変えるというニュアンスがあります。changing the topic は単に話題を変えるという意味合いなので若干の違いがあります。

0 89
役に立った
PV89
シェア
ツイート