Mirandaさん
2023/11/21 10:00
意を強くする を英語で教えて!
友達の励ましがあったので、「意を強くして頑張ることにした」と言いたいです。
回答
・Strengthen one's resolve
・Firm up one's determination
・Steel oneself
My friend's encouragement helped strengthen my resolve to work harder.
友達の励ましが私の決意を強くし、もっと頑張ることにしました。
Strengthen one's resolveは、「自分の決意を強くする」または「自分の意志を固める」という意味で、自分の決断や目標達成への決意をより強くすることを指します。試練や困難が立ちはだかったとき、将来の目標に向けての決意が揺らいだときなどに使う表現です。また、新年の抱負を立てる時や、大きな試験や試合前、重要なプロジェクトや仕事を始める前など、何か新しいことを始める際の自分への励ましや準備のためにも使われます。
My friend's encouragement helped me to firm up my determination to work harder.
友達の励ましが私の決意を固め、もっと頑張ることにしました。
I decided to steel myself and keep on pushing, thanks to my friend's encouragement.
友達の励ましのおかげで、自分を奮い立たせて頑張り続けることにしました。
Firm up one's determinationとSteel oneselfは共に決意を固める、覚悟を決めるという意味ですが、使い分けはコンテキストによります。
Firm up one's determinationは、目標や計画に対する決意を強化する際に使われます。具体的な目標を達成するための決意や意志を表すのに適しています。
一方、Steel oneselfは、困難や挑戦を前にして、精神的に強くなる必要があるときに使われます。これは、困難に立ち向かうための準備や覚悟を表すのに適しています。
したがって、前者は目標達成に向けた決意を強固にする際に、後者は困難な状況に立ち向かうための精神的な強さを育む際に使用します。
回答
・I decided to try harder than before
・I decided to redouble my efforts
1. I decided to try harder than before
decide to~で「決心する、強く決める」を意味します。
try hardは「頑張る」、more than beforeで「以前よりももっと」という意味です。
今回の場合、比較級moreに当たるところが前の形容詞hardなのでharder となります。
2. I decided to redouble my efforts
redouble my effortsは「意を強くする」と似た意味になりますが、
こちらは特に「努力を二倍にする」「より一層の努力をする」ことを意味し、英語の表現ではとても一般的です。