Kymさん
2023/11/21 10:00
異を立てる を英語で教えて!
彼の反対の意思が強かったので、「異を立てたまま一歩も譲らなかった」と言いたいです。
回答
・Rock the boat
・Upset the apple cart
・Ruffle feathers
He was so strongly opposed that he didn't rock the boat and didn't give an inch.
彼はとても強く反対していたので、彼は船を揺らすこともなく、一歩も譲らなかった。
「Rock the boat」は直訳すると「ボートを揺らす」となりますが、慣用句としては「問題を起こす」「平穏を乱す」などの意味を持ちます。安定した状態や既存のルール、体制を揺るがす行動や意見を表現する際に使います。例えば、組織内で新しい提案をする時や、人間関係が円滑に進んでいる中で意見を言う時などに「Rock the boatしないで」と言われることがあります。
He was so strongly opposed to it that he wouldn't budge an inch, totally upsetting the apple cart.
彼はそれに強く反対したので、一歩も譲らず、完全に物事を混乱させました。
He stood his ground and didn't budge an inch, really ruffling some feathers.
彼は自分の立場を守り、一歩も譲らなかったので、本当に何人かの羽根を立てました。
「Upset the apple cart」と「Ruffle feathers」はどちらもネガティブな影響を及ぼすという意味で使われますが、それぞれ異なる状況で使われます。
「Upset the apple cart」は特に計画や順序を乱す、または予期しない問題を引き起こす状況で使われます。例えば、他人の計画に干渉する行動や、既存の状況を混乱させる変更を指すことが多いです。
一方、「Ruffle feathers」は人々の感情を害する、または他人を怒らせることを指します。これは言葉や行動により他人を不快にさせるときに使われます。
回答
・raise objections
「異を立てる 」は raise objections とすると良いでしょう。これは異議を唱えることや、自分の反対の立場を表明することなどを意味します。
例文
He didn't yield an inch at all because his opposition was strong, and continued to raise objections.
彼の反対の意思が強かったので、異を立てたまま一歩も譲らなかった。
※yield an inch とは「妥協する」といった意味です。これの否定なので、相手に対して妥協も譲歩も一切しない強い感情が表れています。
They continued to raise objections because they were not satisfied with it.
彼らはそれに対して満足しなかったので、異を立てた。
※同様の表現として、Voice dissentraise がありますが、少々形式ばって聞こえそうです。一方 objections は少しフォーマルで、公式な議論やビジネスの場で使われ、一般的かと思います。