Diannaさん
2023/11/21 10:00
物語のあや を英語で教えて!
物語のすじみちを表現する時に「物語のあや」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Twist of the tale
・Plot twist
・Unexpected turn of events
The story was going as expected, but then there was a twist of the tale.
「その物語は予想通り進んでいたが、そこに物語のあやが生じた。」
「Twist of the tale」は、話の結末や展開に突然の意外な変化が生じることを指す表現です。物語や映画、小説などのストーリーテリングの中でよく使われます。例えば、推理小説で犯人が思いもよらない人物だったり、映画の結末が視聴者の予想を裏切るような展開をする場合などに「Twist of the tale」は用いられます。日本語では「意外な展開」「予想外の結末」などと表現されます。
The plot twist in the story was completely unexpected.
「その物語のプロットツイスト(物語のあや)は完全に予想外だった。」
The story had an unexpected turn of events that left me on the edge of my seat.
その物語は予想外の展開を見せ、私をハラハラさせました。
Plot twistは主に物語や映画、テレビ番組などのストーリーテリングのコンテキストで使われ、視聴者や読者が予想していなかった出来事や展開を指します。一方、unexpected turn of eventsはより広範で、日常の出来事や実際の生活状況で予期しない変化が起こったときに使われます。例えば、天気予報では晴れだったのに突然の雨が降った場合などに使います。どちらも予想外の出来事を指しますが、その使用状況と対象が異なります。
回答
・storyline
・plot of the story
「物語のあや」は日本語独特の表現なので、storyline「物語のすじみち」で表現します。
例
The storyline of the novel was captivating and full of unexpected twists.
小説の物語のすじみちは魅力的で予測できない展開に満ちていた。
他の言い方としては、plot of the story「物語のすじみち」も使えるでしょう。plot は「物語の構造や筋書き」を指します。
例
As the plot of the story unfolded, the hero faced numerous obstacles before reaching the climax.
物語のすじみちが展開する中、主人公はクライマックスに達する前に数々の障害に直面しました。