Demiさん
2023/11/21 10:00
弾丸の雨 を英語で教えて!
ひどい雨が続いているので、「弾丸の雨だね」と言いたいです。
回答
・Hail of bullets
・Bullet storm
・A barrage of bullets
It's like a hail of bullets out there with this rain.
この雨はまるで弾丸の雨のようだね。
「Hail of bullets」とは、「弾丸の雨」を直訳した表現で、数多くの弾丸が一斉に飛んでくる様子を指します。主に戦闘や銃撃戦などのシチュエーションで使われます。強い攻撃力や圧倒的な威嚇感を表す表現として使われ、また、逃れるのが困難な状況や危険を暗示します。映画や小説などで主に使われ、現実の日常生活で使うことはほとんどありません。
It's like a bullet storm out there with all this rain, isn't it?
「このひどい雨、まるで弾丸の雨みたいだね。」
This rain is like a barrage of bullets, isn't it?
この雨はまるで弾丸の雨みたいだね。
Bullet stormとA barrage of bulletsの両方とも、大量の弾丸や攻撃が一斉に飛んでくる様子を描写する表現です。Bullet stormはより激しい、無秩序な、または混沌とした状況を指すのに対して、A barrage of bulletsは組織的な、連続的な、または一定の攻撃を指します。したがって、前者は戦闘の混乱や乱戦を、後者は計画的な攻撃や防御を描写するのに適しています。
回答
・a bullet rain
「弾丸の雨」は a bullet rain と表現することができます。bullet とは「弾丸」を意味しますがこれは比喩的な意味で非常に激しい雨を強調する場合に用いられます。
例文
We couldn't get out because it was a bullet rain yesterday.
まるで弾丸のような雨だったので、昨日は外に出られませんでした。
Be careful! It is like a bullet rain outside, so you should stay here.
気を付けて!弾丸のような雨だから、ここにいた方がいいよ。
※非常に激しい雨を表す表現として、英語圏では raining cats and dogs と言います。この使い方の由来は諸説ありますが、北欧神話に登場する雷の神であるトールが猫や犬を操ることでたくさんの雨を降らせたという説もあるようです。