Christinaさん
2023/11/21 10:00
雨ごもり を英語で教えて!
雨で家に引きこもっている時に「雨ごもり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rainy day indoors
・Stuck inside due to rain
・Cooped up due to the rain
I'm having a rainy day indoors.
私は雨の日に家で過ごしています。
「Rainy day indoors」は、「雨の日に室内で過ごす」という意味です。ニュアンスとしては、雨のせいで外出できず、家で過ごすことを指します。この表現は、雨の日の日記やエッセイ、ブログのタイトル、SNSの投稿などで使われます。例えば、雨の日に読書をしたり、映画を見たり、料理をしたりする様子を描写する際に使えます。また、雨の日に家で過ごすことへの感想や思い出を語る時にも適しています。
I'm stuck inside due to rain.
雨のせいで家に閉じこもっています。
I've been cooped up in the house due to the rain all day.
終日、雨で家に引きこもっていました。
Stuck inside due to rainとCooped up due to the rainはどちらも雨のために家に閉じ込められている状況を表す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Stuck insideは単に雨のために外出できない状況を指します。一方、Cooped upは閉じ込められているという感覚が強調され、その結果として退屈や不満を感じていることを含みます。したがって、ただ家にいるだけでなく、その状況に対する不快感を強調したい場合にはCooped upを使用します。
回答
・Stay home while raining
・stay home while raining
雨ごもり
直訳:雨の間家にいる
英語にはしっくりくる表現がないので、状況を説明してあげるのが一番良いですね。
例文を見てみましょう。
例文:
Again, rainy season has came. I hate going out in a rainy day. I tend to stay home while raining.
梅雨の時期がまたきたわ。雨の日に出かけるの嫌いなの。雨ごもりしがち。(雨の間は家にいがち。)
Same here. I tend to have a headache in a rainy day. This is why I also stay home while raining.
わかるわ。雨の日は頭が痛くなりがちで。だから雨ごもりしているの。(雨の間は家にいるの。)
ご参考までに!