Brunaさん
2023/11/21 10:00
当たったもの を英語で教えて!
懸賞でもらったものだったので、「当たったものだけどないよりは嬉しい」と言いたいです。
回答
・Lucky break
・Stroke of luck
・Hit the jackpot
It was a lucky break that I won this in a raffle, better than not winning anything at all.
これは懸賞で当たったラッキーブレイクなんだ。何も当たらないよりはずっと嬉しいよ。
「Lucky break」は「思いがけない好機」や「奇跡的な幸運」を意味する英語の表現です。何か困難な状況や挑戦的な状況に直面している時に、予想外の好機が突然訪れたり、運良く事態が好転したりすることを指します。例えば、仕事で昇進のチャンスが巡ってきたり、試験に合格したり、助けが必要な状況で助けが来たりしたときなどに使えます。
It was a stroke of luck winning this in a contest, definitely better than not having it at all.
これは懸賞で当たったもので、まぐれ当たりだったけど、ないよりは嬉しいよね。
I hit the jackpot with this prize. It's not much, but it's better than nothing.
これは懸賞で当たったものだけど、大したものじゃないけど何もないよりは嬉しいよ。
Stroke of luckは、予期せぬ幸運な出来事や偶然によって何かがうまくいったという意味で使われます。例えば、偶然見つけた駐車場や、最後の1席を手に入れるなど。一方、hit the jackpotは、大きな成功や大当たりを意味します。主に大金を手に入れたときや、大成功を収めたときに使われます。一般的には、hit the jackpotのほうがstroke of luckよりも大きな幸運を指します。
回答
・Prizes
・Gifts
Prizes : 当たった景品
It’s better than nothing : ないよりはいい
「prizes」は「景品、懸賞品」という意味なので、「当たったもの」と表現します。福引き、くじ、大会などで応募して当たったものを表します。「It’s better than nothing 」というフレーズは、「ないよりはいい」というニュアンスで、よく使います。
例文
- It’s prizes that I won. But it’s better than nothing.
当たったものだけど、ないよりは嬉しい。
Gifts : 当たった景品
また「gifts」も、何かで「当たったもの」を表します。
例文
- These are gifts I won. But it’s better than nothing!
これは当たったものだけど、ないよりはいい!
おまけや無料で当たったものは、free giftやfreebieといいます。