Cara

Caraさん

2024/08/01 10:00

念願だったものが届いた を英語で教えて!

ネットショッピングで注文していたものが届いたので、「念願だったものが届いた」と言いたいです。

0 318
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・My long-awaited package has finally arrived
・What I've been waiting for is finally here

「待ちに待った荷物がついに届いた!」という、ワクワクした喜びや安堵感が伝わる表現です。ずっと楽しみにしていた物や、なかなか届かなくてやきもきしていた物が手元に来た時に使えます。友人との会話やSNS投稿など、カジュアルな場面にぴったりです!

My long-awaited package has finally arrived!
待ちに待った荷物がついに届いた!

ちなみに、「What I've been waiting for is finally here」は「ついに来たー!」「待ちわびたものがやっと手に入った!」という、心からの喜びや達成感を表現するフレーズです。欲しかったゲームの発売日、楽しみにしていたイベント当日、待ちに待った荷物が届いた時など、個人的なワクワクが最高潮に達した瞬間に使えますよ!

What I've been waiting for is finally here!
待ちに待ったものがやっと届いた!

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 05:10

回答

・Long-awaited purchase has finally come.

「念願」は「常に心にかけて強く望むこと。また、その望み」という意味です。「長いこと待ち続けていたもの」と言い換えて表現することができます。

The items I ordered online have arrived. My long-awaited purchase has finally come.
ネットショッピングで注文していたものが届いた。念願だったものが届いた。

The items: 注文したもの
I ordered online: ネットショッピングで注文した
have arrived: 届いた
My long-awaited purchase: 念願だったもの
has finally come: ようやく届いた
「long」は「長いこと」、「awaited」は「期待した、待ち望んだ」という意味です。

「待つ」には「wait」と「await」がありますが、使い方が異なります。
「wait」は前置詞「for」を必要として自動詞として用い、「~を待つ」という意味になります。
「await」は前置詞なしで直接目的語を取って他動詞として用い、「(ハラハラして)待っている」「期待されているけれど今すぐには実現しそうにないこと」などの意味合いがあります。

役に立った
PV318
シェア
ポスト