Anka

Ankaさん

Ankaさん

あそこまで進む を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

もう手に終えなかったので、「事態があそこまで進んではどうにもならない」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Go that far
・Proceed to that extent
・Take it to that level

I wouldn't go that far, but if the situation gets there, it's beyond help.
そこまでは言わないけど、事態があそこまで進んだらどうにもならないよ。

「go that far」は、「そこまでやる/行く」という意味で使われます。ある行動や決定をするまでの度合いや範囲を示す表現で、しばしばその行動や決定が過度であるか、予想外であるか、あるいは極端であるかを示すのに使われます。例えば、「I wouldn't go that far」と言えば、「私はそこまでしない」という意味になります。また、議論や意見の中で「そこまで言うほどではない」といった程度を示すのにも使われます。

Once the situation proceeds to that extent, there's nothing we can do.
一旦事態があそこまで進んでしまうと、どうにもならないんです。

We shouldn't have let it take it to that level, now it's out of our hands.
「そこまで事態を進めてしまっては、もう手に負えない。」

Proceed to that extentは、通常、ある程度まで物事を進めることを指し、討論や議論の文脈でよく使われます。一方、Take it to that levelは、物事を特定の段階、レベル、または強度に引き上げることを指します。これはしばしば感情的な反応や対立の状況で使われます。したがって、前者はより客観的な行動を、後者はより個人的または感情的な行動を指す傾向があります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/06 18:48

回答

・the situation had advanced to a point

the situation had advanced to a point とは、特定の事態がある段階まで発展している状態を表します。
なお、 had advanced は過去完了形であり、ある時間までに進行していたことを示す表現方法です。

例文
I couldn't deal with it because the situation had advanced to a point.
事態があそこまで進んではどうにもなりませんでした。

「どうにもならない」は couldn't deal with it とします。deal with it とは「対処する」という意味です。

The situation had advanced to a point, so we couldn't do anything.
事態があそこまで進んでは、わたしたちは何もする余地がありませんでした。

※同様の意味として the situation had reached a critical stage があります。なお、critical stage はより緊急性や危機感を強調するものです。一方で advanced to a point は単に進行の程度を示す表現です。

0 168
役に立った
PV168
シェア
ツイート