Ana

Anaさん

2023/11/21 10:00

味なことをやる を英語で教えて!

気の利いたことをすることを「味なことをやる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 147
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Do something daring.
・Take a leap of faith
・Step out of your comfort zone.

Do something daring.
何か大胆なことをやってみて。

「Do something daring.」は「思い切ったことをやってみろ。」や「大胆な行動を起こしてみろ。」といった意味で、普段は行わないような大胆な行動やリスクを伴う行動をするように促す表現です。挑戦的な状況や、何か新しいことを始める時、変化を求める時などに使われます。特に新しい試みや困難な課題に挑むときなどに他人を励ます意味合いで使われることが多いです。

I think I'll just take a leap of faith and surprise her with breakfast in bed.
「どう反応するか分からないけど、思い切って彼女にベッドで朝食をサプライズでプレゼントしよう。」

In English, we might say step out of your comfort zone and do something clever or witty.
英語では、「自分の快適ゾーンから一歩出て、何か賢いことや気の利いたことをする」と言うかもしれません。

Take a leap of faithは、結果が不確定でリスクがあるが、それでも行動を起こすことを表現します。一方、Step out of your comfort zoneは、自分が普段やらない、または不慣れなことに挑戦することを指します。前者は信念や直感に基づいて行動することを強調し、後者は成長や新たな経験を追求することを強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 12:21

回答

・act with flair
・do something impressive

単語は、「味なことをやる」を「act(動詞) with flair(副詞句 才走って)」や「do(動詞) something(代名詞) impressive(形容詞)」と構文的に表現する事ができます。

「彼は機知に富んでいて、いつも味なことをやる」で構文化すると、前節の「彼は機知に富んでいて」は第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[resourceful])で構成します。

たとえば"He's resourceful and always acts on things with flair."とすれば上記の日本文の意味になります。

また、もう一つの「do something impressive」を使い"He's resourceful and always does something impressive."としても良いです。

役に立った
PV147
シェア
ポスト