Ameliaさん
2023/11/21 10:00
顎が干上がる を英語で教えて!
コロナ禍で失業したので、「職を失い、顎が干上がる」と言いたいです。
回答
・To be tongue-tied
・To be at a loss for words
・To be rendered speechless
I'm tongue-tied, having lost my job due to the pandemic.
パンデミックで仕事を失ったので、言葉に詰まってしまいます。
「To be tongue-tied」とは、緊張や驚きなどで言葉がうまく話せなくなる、または何を言っていいかわからなくなる状態を指す表現です。特に、初対面の人や上司、好きな人などに対して自分の意見や感情をうまく伝えられないときや、予期せぬ事態に遭遇したときなどに使われます。言葉に詰まる、口が利けないといったニュアンスです。
I'm at a loss for words, I've lost my job due to the pandemic and now I'm scraping the bottom of the barrel.
私は言葉を失っています。パンデミックのために仕事を失い、今はどん底にいます。
I was rendered speechless when I lost my job during the pandemic.
パンデミック中に職を失った時、私は言葉を失いました。
To be at a loss for wordsは驚きや困惑など、特定の感情や状況に適切な言葉を見つけられないときに使います。一方、to be rendered speechlessは極度の驚きや衝撃、あるいは感動など、物理的に話す能力が一時的に奪われるほどの強い感情を表現するときに使います。したがって、後者はより強い感情や反応を示します。
回答
・jaw-droppingly
「顎が干上がる」という表現の直接的なものは難しいですが、「驚くほど暇である」という意味に置き換えてご説明します。
droppingly とは「驚くほど」という意味を持つ副詞表現です。そこに jaw 「顎」という名詞が付くことで「顎が落ちるほど驚く」様子を意味します。
例文
I lost my job during the pandemic, and that left me jobless and jaw-droppingly idle.
コロナ禍で失業したので、職を失い、驚くほど暇です。
※ idle とは動いていないことを表し、ここでは「暇」である様を表します。「コロナ禍」は pandemic と表現しています。
I don't have a job right now, so I am jaw-droppingly idle.
私は今、仕事をしていないので驚くほど暇です。
※jobless とは job「仕事」が less 「ない」状態なので「失業中」と解釈することが可能です。