Mishimaさん
2023/11/21 10:00
勢いにあおられる を英語で教えて!
周りに影響されるタイプなので、「付き合う友達の勢いにすぐにあおられます」と言いたいです。
回答
・Getting caught up in the moment
・Swept up in the excitement.
・Carried away by the momentum.
I often get caught up in the moment because I'm easily swayed by my friends' energy.
私は友達のエネルギーにすぐに影響されるタイプなので、よくその瞬間に身を任せてしまいます。
「Getting caught up in the moment」は、「その瞬間に夢中になる」や「その場の雰囲気に流される」という意味を持つ英語表現です。このフレーズは、人が計画や考慮を忘れて、その瞬間の感情や興奮に身を任せる状況を指すために使われます。例えば、パーティーで予定外のことをしてしまったり、感情的な決断を下してしまったりするときなどに使えます。
I tend to get swept up in the excitement of my friends easily.
周りに影響されやすいタイプなので、友達の勢いにすぐに巻き込まれてしまいます。
I tend to get carried away by the momentum of the friends I hang out with.
私は付き合う友達の勢いにすぐに影響されてしまうタイプです。
Swept up in the excitementは主にポジティブな状況、特にエネルギーと活気に満ちた状況で使われます(例:パーティーやスポーツイベントなど)。一方、Carried away by the momentumは、主に一連の事象が連続して起こる状況で使われます。これは、個人がその流れに乗っかってしまった結果、理性や判断力を失ってしまう可能性がある状況を指すことが多いです。
回答
・be stirred up with momentum
・be influenced(inspired) by momentum
I tend to be stirred up with the momentum around me.
私は周りの勢いにあおられる傾向がある。
(tend to〜:〜する傾向がある be stirred up:刺激する、煽る、かきまぜる momentum:勢い
・煽る、刺激するはstirred upと表現できます。stir自体は液体などをかき混ぜる時に使う動詞ですが、そこから感情をかきたてる、刺激するというような意味で使われることもあります。
例:
The news stirred up people's anxiety.
そのニュースは人々の不安を煽った。
※煽るというと少し難しい表現になってしまいますが、もっとシンプルに、影響されるという動詞 be influenced, be inspiredを使っても表現できます。このように煽ると言う意味の単語がわからなくても、わかりやすい日本語に置き換えることで簡単に言うことができるので他の場合でも試してみてください。
I am not a drinker, but the atmosphere around me influenced me to drink too much.
私は酒飲みではないが、周囲の雰囲気に影響されて(≒煽られて)飲み過ぎてしまった。
(atmosphere:雰囲気)
I was inspired by the young athletes and determined to run more.
私は若手選手に刺激され(≒煽られて)、もっと走ることを決意した。