Rionさん
2023/11/21 10:00
ロープ伝いに を英語で教えて!
アスレチックに遊びに行ったので、「ロープ伝いに丸太を渡って行った」と言いたいです。
回答
・Along the rope
・Following the line
・Guided by the rope
I crossed the log by moving along the rope.
ロープに沿って丸太を渡りました。
「Along the rope」は直訳すると「ロープに沿って」となります。これは主に物理的な距離や位置を示す表現として使われます。例えば、ロープクライミングで「ロープに沿って上に登る」や、ロープを使って道を示すときなどに使います。また比喩的には、指示やルール、手順に従うという意味にもなることがあります。具体的な文脈により意味合いが変わるので注意が必要です。
I crossed the log by following the rope.
ロープに沿って丸太を渡りました。
I crossed the log by being guided by the rope.
ロープに導かれて、丸太を渡りました。
Following the lineは、ある道筋や指示に従って進むことを指します。例えば、ルールや手順、計画に従う際に使われます。一方、Guided by the ropeは、ロープによって物理的に導かれる状況を表します。例えば、山登りや洞窟探検などで道を見失わないためにロープを使う場合などに使われます。これは具体的な指導や支援を受けて行動するという意味にも使えます。
回答
・along a rope
・with a rope
I crossed the log through the rope.
(渡る: cross、丸太: a log)
ロープを伝っては前置詞を使って表現することができます。
・alongは〜に沿って、〜と平行にという意味を持つ前置詞で、along a river(川沿いに)、along a roadの(道沿いに)などと使います。alongを使うとロープと同じ方向に進むと言うような意味合いになります。
例:
I like to walk along the river.
私はその川沿いに歩くのが好きだ。
・withには道具を使って、という意味がありますので、ロープを使って渡ったという意味を出したい場合はこれらの前置詞を使うといいでしょう。
例:
Eating with a spoon is easier than with chopsticks.
スプーンを使っての食事は箸を使うより簡単だ。