Oriさん
2023/11/21 10:00
敬って言う を英語で教えて!
上司の娘さんなの、「ご令嬢と敬って言う必要があります」と言いたいです。
回答
・Respectfully speaking
・With all due respect
・In all due deference
Respectfully speaking, you need to address the boss's daughter as 'Miss'.
尊敬の念を込めて申し上げますが、上司の娘さんには、'Miss'と敬称を付けて話す必要があります。
「Respectfully speaking」は、相手に敬意を示しつつ自分の意見や見解を述べる際に使われる表現です。議論や討論などで、他の人の意見に対して異なる視点を持っている時や、上司や年配者に対して自分の意見を述べる際に用いられます。直訳すると「敬意を持って言うと」や「尊敬の念を込めて言わせていただくと」となります。
With all due respect, it's important to address your boss's daughter formally.
敬意を表して申し上げますが、上司の娘さんに対しては敬って話すことが大切です。
In all due deference, we must address your daughter as 'Miss'.
全ての礼儀を尽くして、あなたの娘さんを「ミス」と呼ぶ必要があります。
All due respectは日本語で「敬意を表して」という意味で、意見が異なる相手に対して使用します。相手の意見や立場を尊重しつつも、自分の意見を提示する際に使います。「In all due deference」は「遠慮することなく」という意味で、より正式な状況や上司や権威ある人々に対して自身の見解を控えめに提出する際に使用されます。
回答
・To refer to with respect
「敬って言う」という日本語のフレーズは、英語で「to refer to with respect」と表現されます。
「to refer to」は「言及する」という意味の動詞フレーズで、ここでは特定の人物や対象について話すことを指します。
「with respect」は「敬意を込めて」という意味の句で、敬意を示すための態度や言葉遣いを含みます。
この表現は、特に社会的な礼儀や文化的な習慣に基づき、人物を尊敬するための敬称を用いる状況で使用されます。
例文:
You should refer to her with respect as "the young lady."
ご令嬢と敬って言う必要があります。