Jun

Junさん

2025/05/09 10:00

悪気があって言うわけじゃない を英語で教えて!

相手を傷つける意図はない「悪気があって言うわけじゃないんだよ」と英語でどう言いますか?

0 76
yoshiko106

yoshiko106さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/02 21:07

回答

・I don't mean to make you feel bad.

「悪気があって言うわけじゃない」は上記のように表現します。

make someone feel で「〜を〜の気持ちにさせる」という意味になります。
make you feel bad を直訳すると「あなたを悪い気分にさせる」です。

mean:〜するつもりだ、意図する(動詞)
I don't mean to. 「するつもりはない。」となり、相手の誤解を解きたいときに使える表現です。
よって I don't mean to make you feel bad. で「あなたを悪い気分にさせようとしているわけではない」となり、「悪気はない」と捉えることができます。

<例文>
I don't mean to make you feel bad. I'm just being honest.
悪気があって言うわけじゃないよ。ただ正直なだけ。
※ honest :正直な、率直な(形容詞)

◇ I don't mean to 〜 を使った他の例文◇
I don't mean to upset you.
気分を悪くさせるつもりはないよ。
※ upset :気分を悪くさせる、怒らせる(動詞)

I don't mean to sound rude, but you look funny in that hat.
失礼に聞こえるつもりはないけど、その帽子をかぶっていると可笑しく見えるよ。
※ funny:可笑しな、風変わりな(形容詞)

いかがですか?参考にしてみてください。

役に立った
PV76
シェア
ポスト