Loyさん
2023/12/20 10:00
イヤって言うわけではないんだけど を英語で教えて!
あまり気乗りがしない事を頼まれたので、「イヤって言うわけじゃないんだけど」と言いたいです。
回答
・I don't mind, but
・I'm not opposed to it, but
・I'm not against it, but
I don't mind, but I'm not really excited about it.
「イヤって言うわけじゃないんだけど、あまり気乗りしないんだ。」
I don't mindは「気にしないよ」や「構わないよ」といった意味合いを持つフレーズです。使えるシチュエーションとしては、相手が何かを提案してきたときや、相手の行動が自分に影響を与える可能性がある場合に、「それで問題ない」という意思を伝える場面です。例えば、友人がレストランを選ぶときに「この店でいい?」と聞かれたら「I don't mind」と答えれば、「どこでも大丈夫だよ」と伝えることができます。
I'm not opposed to it, but I don't feel particularly enthusiastic about it.
イヤって言うわけじゃないんだけど、あまり乗り気ではないんだよね。
I'm not against it, but I'm not really excited about it either.
「イヤって言うわけじゃないんだけど、あまり乗り気じゃないんだよね。」
「I'm not opposed to it, but」は少しフォーマルで、強い反対ではないが慎重な意見を示す場合に使います。一方、「I'm not against it, but」はカジュアルで、特に個人的な好みや軽い異議を示す際に使います。例えば、友人との会話では「I'm not against it, but」を使い、ビジネスミーティングや公式な場面では「I'm not opposed to it, but」を選ぶことが多いです。どちらも「反対ではないが」というニュアンスを持ちますが、微妙な違いにより使い分けられます。
回答
・It's not that I dislike it, but...
・I'm not opposed to it, but...
・I don't mind, but...
「イヤって言うわけじゃないんだけど」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. It's not that I dislike it, but...
嫌ではないけど、
「dislike」は「嫌う」という意味です。
例文
I've been asked to join the committee.
私は委員会に参加するよう頼まれたんだ。
It's not that I dislike it, but I'm not really excited about it.
イヤってわけじゃないけど、あまり乗り気じゃないんだ。
2. I'm not opposed to it, but...
反対はしないけど、
「oppose to」は「反対する」という意味です。
例文
They asked if I could work this weekend.
今週末働けるかって聞かれたんだ。
I'm not opposed to it, but I had other plans.
反対してるわけじゃないけど、他の予定があったんだよね。
3. I don't mind, but...
構わないけど、
「mind」は「気にする」という意味です。
例文
Can you help me move on Saturday?
土曜日に引っ越しの手伝いをしてくれる?
I don't mind, but I need to be done by noon.
構わないけど、正午までには終わらせないといけないんだ。
これらの表現を使って、「イヤって言うわけじゃないんだけど」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。