Yamazaki Yui

Yamazaki Yuiさん

2023/11/21 10:00

世の中に行き渡る を英語で教えて!

噂は一気に広まるので、「ひとたびSNSでシェアすれば、世の中に行き渡ると言っても過言ではない」と言いたいです。

0 197
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Spread across the world
・Pervade the world
・Blanket the globe

Once shared on social media, rumors can spread across the world in no time.
SNSで共有すれば、噂は一瞬で世界中に広まると言っても過言ではない。

「Spread across the world」は、「世界中に広がっている」という意味です。このフレーズは、特定の事象、製品、アイデアなどが地理的に広範囲にわたって存在または影響を及ぼしていることを示すのに使われます。例えば、「このソフトウェアはすでに世界中に広まっている」や「そのニュースはすぐに世界中に広まった」などの文脈で使用されます。また、具体的な地理的な位置に限定されず、全体的に広がっていることを強調する時にも使えます。

Once you share something on social media, it's not an exaggeration to say that it can pervade the world.
SNSで何かをシェアすると、それが世界中に広がると言っても過言ではない。

Once shared on social media, rumors can blanket the globe in no time.
一度SNSでシェアされれば、噂は一瞬で世界中に行き渡ると言っても過言ではない。

Pervade the worldとBlanket the globeはどちらも何かが広範囲に広がることを表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Pervade the worldはある事象、考え方、トレンドなどが世界中に広範囲に及んでいるというより深い、抽象的な意味合いを持ちます。一方、Blanket the globeはより物理的な広がりを指し、通常、物質的なものや具体的な現象(例えば雲が地球を覆うなど)に使われます。ネイティブはこれらの違いを理解して、適切な状況で使い分けます。

rickjm0811

rickjm0811さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/30 17:54

回答

・To spread throughout the world
・To circulate globally

「世の中に行き渡る」という日本語のフレーズは、英語で「to spread throughout the world」や「to circulate globally」と表現されます。

「to spread」は「広がる」という意味で、ここでは情報やトレンドが多くの人々に知られるようになるプロセスを指します。

「throughout the world」や「globally」は「世界中に」という意味で、情報やトレンドが国際的なレベルで共有され、影響を及ぼすことを示します。

例文:
Once shared on social media, it wouldn't be an exaggeration to say it spreads throughout the world.
ひとたびSNSでシェアすれば、世の中に行き渡ると言っても過言ではない。

役に立った
PV197
シェア
ポスト