mimiko

mimikoさん

mimikoさん

足していった合計 を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

子どもと買い物に行くと購入額の計算を頼むので、「かごに入れた商品の値段を足していった合計を出してもらっています」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Cumulative total
・Running total
・Progressive total

I'm having you calculate the cumulative total of the prices of the items we've put in our cart.
「私たちがカートに入れた商品の価格を足し上げて、その合計を計算してもらっています。」

「Cumulative total」は累積合計と訳され、特定の期間にわたる数値の合計を指します。例えば、1年間の売上累計、月ごとの積み上げ課題数などに使われます。単に合計というと単一の期間やイベントに対する合計を指しますが、累積合計は連続する期間やイベント全体の合計を示します。投資、会計、統計などの分野でよく使われます。また、累積的な進行状況を確認する際にも利用されます。

I have her keep a running total of the prices of the items we put in the cart.
彼女には、カゴに入れた商品の価格を足し続けた合計を計算してもらっています。

I am having her calculate the progressive total of the prices of the items we put in the cart.
「かごに入れた商品の値段を足していった合計を出してもらっています。」

Running totalとProgressive totalは、両方とも累積合計を表す言葉ですが、少し異なるニュアンスがあります。Running totalは、経過時間や進行中のイベントでの連続的な合計を指し、一般的には日常的な状況でよく使用されます。一方、Progressive totalはより公式的な文脈や統計的な状況で使用され、段階的に増加する合計値を追跡するのに適しています。ただし、日常的な会話ではあまり使われません。

Non

Nonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/29 10:34

回答

・Sum up
・Add all of them

1. Sum up
「足していった合計」
直訳すると「合計する」になります。
Sumはエクセルの数式でも使用されている「Sum」と同じです。

2. Add all of them
「足していった合計 」
直訳すると「すべてを足し合わせる」となります。

それぞれ、子どもと買い物に行くと購入額の計算を頼むので、「かごに入れた商品の値段を足していった合計を出してもらっています」と言いたい場合は以下の通りになります。

1. Sum up
I have my children sum up how much it will cost to buy all of the things in the basket.
「かごに入れた商品の値段を足していった合計を出してもらっています」
直訳すると「私は子供たちにかごに入った商品をすべて足し合わせるといくらになるか計算してもらっています」となります。

2. Add all of them
I have my children add all of the things in the basket.
「かごに入れた商品の値段を足していった合計を出してもらっています」
直訳すると「私は子供たちにかごに入った商品をすべて足し合わせてもらっています」となります。

0 182
役に立った
PV182
シェア
ツイート