naitoさん
2023/11/21 10:00
他人になる を英語で教えて!
離婚したので、「元旦那とは他人になりました」と言いたいです。
回答
・Become someone else
・Step into someone else's shoes
・Walk a mile in someone else's shoes
Since the divorce, I've become someone else to my ex-husband.
離婚してから、私は元旦那にとって他人になりました。
Become someone elseは文字通り「他の人になる」という意味で、自分自身とは異なる別の人格やキャラクターになることを指します。この表現は、役者が役になりきる、人々が自分自身を変えるために新たな挑戦をする、などのシチュエーションでよく使われます。また、マイナスなニュアンスとしては、他人の意見やプレッシャーによって自分自身を偽ることも含まれます。
I've stepped into someone else's shoes, so my ex-husband is now a stranger to me.
「私は別の人の立場になったので、元夫は今では他人です。」
I've walked a mile in different shoes now, my ex-husband and I are strangers.
私は違う人生経験をしました、元旦那とは他人同士になりました。
Step into someone else's shoesは一時的な状況を示し、一瞬だけ他人の視点や感情を理解しようとする時に使います。一方でWalk a mile in someone else's shoesはより深い理解を求める際に使われ、他人の経験や困難を長期間で理解しようとする意味が含まれています。つまり、前者は短期的・表面的な理解を、後者は長期的・深い理解を示します。
回答
・To become strangers.
「他人になる」という日本語の表現は、英語で「to become strangers」と言います。
「to become」は「~になる」という意味の動詞で、ここでは人間関係の変化を表します。
「strangers」は「他人」や「知らない人」という意味で、以前は親しかった人々が、現在ではまるで知らない人のようになったことを示します。
このフレーズは、特に過去の関係が変化し、もはや親密ではなくなった状況を説明する際に適しています。離婚した夫婦、長い間連絡を取っていない友人など、さまざまな状況で使用されます。
例文:
My ex-husband and I have become strangers.
元旦那とは他人になりました。