ayaanさん
2023/11/21 10:00
力作ぞろい を英語で教えて!
入選したので展覧会に見に行ったが、どの作品も素晴らしかったので、「力作ぞろいだ」と言いたいです。
回答
・A collection of masterpieces
・An assortment of great works.
・A wealth of outstanding creations.
I went to the exhibition because I was selected, and every piece was amazing. It was truly a collection of masterpieces.
入選したので展覧会に見に行きましたが、どの作品も素晴らしかったです。まさに力作ぞろいでした。
「A collection of masterpieces」は「傑作のコレクション」を意味します。美術品、音楽、文学作品など、各分野で特に優れたと認められた作品群を指す表現です。たとえば、美術館や博物館での展示、CDや書籍の特別なセットなどで使われます。また、あるテーマに沿った傑作を集めたものを指すこともあります。
I went to the exhibition because my piece was selected, and I must say, it was an assortment of great works.
私の作品が選ばれたので展覧会に行ってきましたが、どの作品も素晴らしかったです。まさに力作ぞろいでした。
The exhibition was a wealth of outstanding creations.
その展覧会は力作ぞろいでした。
An assortment of great worksとA wealth of outstanding creationsはともに多くの素晴らしい作品や創造物を指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
An assortment of great worksは様々な種類の優れた作品を指し、それらが一緒に集められている状況を想起させます。例えば、美術展示会やアンソロジーなどで使われます。
一方、A wealth of outstanding creationsは大量の卓越した創造物を示し、その数や豊富さを強調します。これは、ある芸術家の多作さや、ある地域や時代の豊かな創造性を表現する際に使われます。
回答
・outstanding works
・masterpiece
「outstanding(並外れてすばらしい、傑出した)」という語で「work(作品)」を形容したり、「masterpiece(傑作)」という語を用いたりすることで「力作」を表現します。
例 There are a lot of outstanding works here.
ここにはたくさんの傑出した作品がある。(力作ぞろいだ。)
例 It's a collection of masterpieces.
これは傑作の集まりだ。
例 Every piece here is a masterpiece.
ここにあるどの作品も傑作だ。
最後の例文は「every」を使って「単数扱い」になるのでそのあとに続く語に気を付けましょう。
「every pieces」とはならず「every piece」、動詞は「are」ではなく「is」を使います。