Jada

Jadaさん

2023/08/28 11:00

そろい踏み を英語で教えて!

優れた役者などが勢ぞろいすることを「そろい踏み」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 211
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:00

回答

・Marching in lockstep
・In unison
・Moving/Acting in concert

All the best actors are marching in lockstep in this movie.
この映画は、優れた役者たちがそろい踏みしています。

「Marching in lockstep」は軍隊が一斉に足を揃えて行進する様子から来た表現で、比喩的には個々の自立性や独自性を捨て、全員が同じ方向に向かって一致団結して行動する様子を指します。一方で、個々の創造性や多様性が抑制されるネガティブなニュアンスも含むことがあります。ビジネスの文脈では、全員が同じ方針や戦略に従って行動する状況を指すことが多いです。

The actors all appeared on stage in unison.
「役者たちは全員そろって舞台に登場した。」

In English, we might say There's a stellar cast acting in concert for this performance.
この公演では優れた役者たちがそろい踏みしています。

Unisonとmoving/acting in concertは両方とも連携や協力を表しますが、ニュアンスや使用するシチュエーションに違いがあります。Unisonは一般的に音楽やダンスなど、一緒に同じ動きや音を出すことを表すのに使われます。例えば、「彼らは一斉に歌った」はThey sang in unisonと言います。一方、moving/acting in concertはより広い範囲で、特に計画的な協力行動や一緒に行動することを指すのに使われます。例えば、「彼らは一緒に計画を実行した」はThey acted in concert to carry out the planと言います。

Kaz

Kazさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/20 09:09

回答

・①All-star cast
・②A lineup of outstanding actors (perform

①All-star cast
日本語でも「オールスター」という表現があるように、優れた俳優や才能ある出演者が集まることを指します。

例)The new movie features an all-star cast of award-winning actors.
「新しい映画は、賞を受賞した優れた俳優たちが出演しています」

②A lineup of outstanding actors (performers)
"lineup" は「顔ぶれ」や「メンバー」という意味で、優れた役者たちが並ぶことを言います。

例)The musical features a lineup of outstanding performers.
「そのミュージカルは、優れたパフォーマーたちが出演します。」

役に立った
PV211
シェア
ポスト