SORAさん
2023/05/22 10:00
勢ぞろい を英語で教えて!
親族の集まりで久しぶりにみんなが集まった時に、「勢ぞろいだね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・All hands on deck
・Full house
・The whole gang's here.
It's all hands on deck today with the family here.
今日は家族が集まって勢ぞろいだね。
「All hands on deck」は、緊急や重要な事態において全員が協力し、全力で取り組む必要がある状況を表す英語の表現です。元々は船の乗組員が緊急時に全員甲板に集まるという意味ですが、現代ではチーム全員で問題解決やプロジェクトに集中する場合にも使われます。たとえば、大きなイベントの準備、納期が迫ったプロジェクト、危機管理の際に利用されます。要するに、全員が手を取り合って取り組むべき重大な局面を強調しています。
We have a full house today.
今日は勢ぞろいだね。
The whole gang's here.
勢ぞろいだね。
"Full house"は映画館やイベント会場が満席であることを表現するためによく使います。例えば、「映画館が満席だった」という場合に使用されます。一方、「The whole gang's here.」は友人や家族が全員集まっている状況を指します。例えば、パーティーで全員が揃った時に「みんな集まったね」という意味で使います。このように、"Full house"は場所の満員状況を指し、"The whole gang's here."は人々の集まりに焦点を当てています。
回答
・We all got together at last!
・We finally gathered here!
少々ニュアンスの違う2つの表現を紹介したいと思います。
例文
We all got together at last!
ついに皆集まったね!
集まること自体や、その時間の経過を強調する意味合いで使います。こちらは、集まるまでの過程や長い時間がかかったことに焦点を当てる表現です。
例文
We finally gathered here!
ついにここに集まったね!
この表現は、特定の場所に集まったことを強調します。例えば、親族や友人が長い間待ち望んでいた集まりを特定の場所で実現した場合に使うと良いでしょう。思い出の場所に皆で集まった場合にもピッタリです!
どちらの表現も正しいですが、ニュアンスに合わせて使い分けると良いでしょう。
Japan