nanami33

nanami33さん

2023/04/24 10:00

力作 を英語で教えて!

趣味で油絵を描いていてコンクールの作品が仕上がった時に、「力作ができた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 449
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Masterpiece
・Tour de force
・Magnum Opus

I've completed a masterpiece for the art competition.
「コンクールのための傑作が完成したよ。」

「Masterpiece」は、ある芸術家や作家が生み出した傑作、またはその人の最高傑作を指す言葉です。絵画、音楽、映画、文学など幅広い芸術分野で使われます。また、比喩的に最高の成果や成績を表すのにも使われます。例えば、料理人が見事に完成させた料理を「masterpiece」と称することもあります。一般的に、特定の分野で最も価値があると認識されている作品や、その分野で最も影響力のある作品を指す場合が多いです。

I've completed my tour de force for the competition.
「コンクールのための力作が完成しました。」

I've completed my magnum opus for the competition.
コンクールのための私の力作が完成しました。

Tour de forceはフランス語で「力作」を意味し、特に困難な挑戦に対する卓越した技術や能力、または驚異的な達成を指します。一方、Magnum Opusはラテン語で「最高の作品」を意味し、作者のキャリアを通じて最も価値があると認識される作品を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、ある人の特定の技術や能力を強調したい場合にはtour de forceを、その人の最も重要な、または最も影響力のある作品を指す場合にはmagnum opusを使用します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 12:56

回答

・Showstopper
・Masterpiece

「力作」を表すには、上記のような言葉が使えるかと思います。

・Showstopper
「拍手を止めてしまうほどの素晴らしい作品、演技」という意味でカジュアルな表現として使えます。「力作」としての表現になりうるでしょう。
Ex) I’ve finally completed my showstopper.
「やっと力作ができた。」

・Masterpiece
「名作、傑作」という意味ですので、こちらも同様に使える表現かと思います。
Ex)
This is my masterpiece I have put a lot of effort in.
「これが私の力を込めた作品です。」

役に立った
PV449
シェア
ポスト