karenさん
2023/11/21 10:00
生地に包む を英語で教えて!
自家製餃子なので、「好きな具を生地に包んで蒸し焼きにします」と言いたいです。
回答
・Wrap in dough
・Encase in dough
・Envelop in dough
Since it's homemade dumplings, you can wrap your favorite fillings in the dough and steam-fry them.
自家製の餃子なので、好きな具を生地に包んで蒸し焼きにします。
「Wrap in dough」は、直訳すると「生地で包む」となります。これは、焼き物や揚げ物など料理の一部で、具材をパンやパイの生地で包み込む手法を指します。例えば、具材をパン生地で包んだピザロールや、餡を包んだあんパンなどがこれに該当します。また比喩的な表現として、何かを隠蔽する、覆い隠すという意味でも使われることがあります。
Since it's homemade dumplings, we will encase your favorite fillings in dough and steam-fry them.
自家製の餃子なので、お好きな具を生地で包んで蒸し焼きにします。
Since these are homemade dumplings, I'll envelop your favorite fillings in dough and steam-fry them.
これらは自家製の餃子なので、お好きな具を生地で包んで蒸し焼きにします。
Encase in doughとEnvelop in doughはどちらも似た意味を持つが、微妙な違いがある。Encaseは通常、物体が完全に覆われ、見えなくなることを示す。例えば、餃子やカレーパンなど、具が全く見えない料理に使う。一方、Envelopは物体が包まれているが、一部が見えているかもしれない。例えば、ピザのように、具材の一部が見えている料理に使う。ただし、実際の会話ではこれらの違いはあまり重要ではなく、どちらも同じくらい使われる。
回答
・wrap in the dough
包むは英語でwrapと言います。
生地全般のことは、doughと言いますが、餃子の皮は
・dumpling skin
・dumpling wrapper
・dumpling sheet
・Gyoza skin
などと呼ばれます。
具、中身のことは、
・ingredient
・filling
と言います。
例文
「Wrap your favorite ingredients in the dumpling skin, and steam.」
あなたの好きな具を餃子の皮に包んで、蒸し焼きにします。
因みに、特に料理関係の日本語は、近年そのまま英語になることが見受けられ、餃子(Gyoza)もその一つです。
ただ、発音は少し違うものもあります。私たちが苦手な英語の発音があるように、外国の人々にも苦手な日本語の発音があるんですね。