Kaito Inazawaさん
2023/11/21 10:00
話が大きい を英語で教えて!
億単位の取引の話を始めたので、「アイツは、いつも話が大きい」と言いたいです。
回答
・Talks a big game
・Full of hot air
・All bark and no bite
He always talks a big game, now he's starting to talk about billion-dollar deals.
彼はいつも大口を叩いていて、今度は億単位の取引の話を始めたよ。
「Talks a big game」とは、主に英語で使われる表現で、「大言壮語する」「見栄を張る」などという意味があります。これは、自分の能力や達成したことを過大に誇張して話す人を指す言葉です。使えるシチュエーションは、例えば実力以上に自己アピールをする人がいた場合や、人前で自分を誇示する人を描写する時などに使います。
That guy is always full of hot air, especially when he starts talking about billion-dollar deals.
アイツはいつも大げさな話をする、特に億単位の取引の話を始めるときなんかは。
He's always all bark and no bite, especially when he starts talking about billion-dollar deals.
彼はいつも言うだけで何もしないし、特に億単位の取引の話を始めるときはそうだよ。
Full of hot airは誰かが話していることが事実ではない、または彼らの主張が根拠のないことを指す表現です。例えば、誰かが実力以上の能力を主張している場合に使います。
All bark and no biteは、誰かが脅威を発したり強気に振る舞っているが、行動に移す勇気や能力がないことを指す表現です。言葉はあるが行動が伴わない状況で使います。
回答
・talk big
・blow out of proportion
「話が大きい」は英語で「talk big」と言います。「無理そうなのに、大きいことを言う」時に使える表現です。
He always talks big.
アイツはいつも話が大きい。
また「talk big」は「自慢話をする」と言う意味でも使えます。
She enjoys talking big.
彼女は自慢話を楽しんでいます。
他には「blow out of proportion」でも「話が大きい」と言うことが出来ます。この表現は些細なことを大げさに言うことを表すイディオムです。「blow」の後に大げさに言う内容が続きます。
Why do you always blow things out of proportion?
どうしてあなたはいつも物事を必要以上に大げさに言うの?
ちなみに日本語で「ビックマウス」は「話が大きい」を意味しますが、英語で「big mouth」は「おしゃべり」や「口が軽い」を意味します。「話が大きい」と言う時に「big mouth」を使わないように気を付けてくださいね。