Koichi Nishi

Koichi Nishiさん

2023/11/21 10:00

助太刀する を英語で教えて!

上司がライバル会社へ乗り込むというので、「助太刀いたします」と言いたいです。

0 179
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Lend a hand
・Give assistance
・Pitch in

I'd be glad to lend a hand when you confront our rival company.
私はあなたがライバル会社に立ち向かうときに喜んで手を貸します。

「Lend a hand」は、直訳すると「手を貸す」になりますが、実際の意味は「援助する」「手伝う」です。この表現は日常会話で広く使われ、特定のシチュエーションに限定されません。誰かが困っているとき、仕事が多すぎて一人では処理できないとき、あるいは単に何かの準備や後片付けなどに協力を求めるときなどに「Can you lend a hand?」や「I could use a hand.」などと使います。

I will give assistance to you as you confront our rival company.
私はあなたがライバル会社に立ち向かうのを手助けいたします。

I'll pitch in to help you confront our rival company.
ライバル会社に立ち向かうために、私が手を貸します。

Give assistanceは、物理的、精神的、または情報的なサポートを提供することを指す一般的な表現です。例えば、誰かが困っているときや、専門的な助けが必要なときに使います。一方、Pitch inは、具体的な仕事や活動に参加し、協力することを意味します。誰かが手伝いを必要としていて、あなたもその活動に参加できる場合に使います。Pitch inはよりカジュアルで、一緒に働くという意味合いが強いです。

koki_fukawa

koki_fukawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 10:14

回答

・I'm willing to help you.

be willing to do
「すすんで~する」
help you
「助太刀する/助ける」

今回の文章には、主語の主体性が感じられます。上司に命令されて助太刀するのではなく、自分から進んで上司の役に立とうとしていると感じられるため、その表現を文章に入れます。
それを英語で表現するとき、"be willing to"が使われます。
この表現の使い方は、主語+be動詞+willing to +一般動詞 です。

また、助太刀とは、「助力すること」つまり「手伝うこと」です。
なので、"help you"で表すことができます。

以上のことをまとめると、
I'm willing to help you.
「助太刀いたします」
となります。

役に立った
PV179
シェア
ポスト