naomiさん
2023/11/21 10:00
スカスカの中身 を英語で教えて!
ずいぶん軽いと思って開けて見たので、「道理で。スカスカの中身だ」と言いたいです。
回答
・Empty inside
・Hollow inside
・Nothing but air inside
No wonder it felt so light, it's empty inside.
だからとても軽いと感じたのね、中身が空っぽだからだ。
「Empty inside」とは、「心が空っぽになった」や「中身がない」などの意味を持つ英語の表現です。感情的に何も感じていない状態や、失望や悲しみなどで心が空っぽになった状態を表すのに使われます。また、物理的に中に何も入っていない状態を表すのにも使用されます。例えば、失恋した後や大切なものを失ったとき、または箱や部屋が空っぽの状態を表す際などに使えます。
No wonder it's so light; it's hollow inside.
軽いわけだ、中身が空っぽだからだ。
No wonder it was so light, there's nothing but air inside.
道理でこんなに軽いわけだ、中身はただの空気だけだ。
Hollow insideは物理的な空洞または感情的な空虐を示すのに使われます。例えば、チョコレートが中身が空洞であることや、人が感情的に空虚を感じていることを表すのに使います。
一方、Nothing but air insideは物理的な空洞を強調する際に使われます。これは、ある物体が完全に空っぽで、その中になんの物質も存在しないことを強調する表現です。
したがって、Nothing but air insideは物体の内部が空気以外何もないことを強調し、Hollow insideは物体の内部が空っぽであること、または感情的な空虚を表すために使われます。
回答
・No wonder. It's nearly empty inside.
No wonder. It's nearly empty inside.
道理で。スカスカの中身だ。
「No wonder」は直訳すると「不思議ではない」で、「道理で」という意味合いになります。
その他にも「That explains it.」(直訳は「そのことがそれを説明している。」)も使えます。
例文
I thought that this box was unusually light. That explains it. There's nothing inside.
この箱がやけに軽いなと思ったんだよ。道理で。中に何も入っていない。
「nearly empty inside」で、「中がほぼ空の状態」の意味になります。「nearly」の他、「almost」を使うこともできます。