Mikaさん
2023/11/21 10:00
アンチは無視 を英語で教えて!
「やっぱり、推ししか勝たないよね」と言われたので、「うん。アンチは無視しよ!」と言いたいです。
回答
・Ignore the haters.
・Don't mind the detractors.
・Turn a blind eye to the critics.
Yeah, just ignore the haters. Your favorite is the best after all!
「うん、ヘイターは無視するだけ。やっぱり、推しが最高だよね!」
「Ignore the haters」は、「嫌がらせや批判をしてくる人々(ヘイター)を無視しなさい」という意味です。ネガティブなコメントや行動を無視し、自分自身に集中するようにという励ましやアドバイスとして使われます。特にSNSなどで自分の意見や活動を公に発信する際に受ける批判に対する対処法を示す言葉としてよく使われます。
Yeah, don't mind the detractors. Your favorite is still the best.
「うん、アンチは無視しよ。やっぱり推しは最高だよ。」
Yeah, let's just turn a blind eye to the critics. Our favorite is the best!
「うん、アンチは無視しよう。やっぱり、推ししか勝たないよね!」
Don't mind the detractorsとTurn a blind eye to the criticsは似た表現ですが、微妙な違いがあります。Don't mind the detractorsは、批判者に心を乱されないよう励ましています。これは一般的に、他人の否定的な意見に影響されず、自分の道を進むことを勧める時に使われます。一方、Turn a blind eye to the criticsは、批判者を完全に無視することを示します。これは、批判があったとしてもそれに反応する価値がないと感じる時に使われます。
回答
・Ignore the haters!
・I don't care about anti-fans!
Ignoreは無視するという意味で使われます。
hater, anti-fanはどちらも何かを嫌う人、ファンとは真逆の人のことを指します。
「気にしない」という表現には、主にdon't careとdon't worryがありますが、前者の方はどうでもいいといった意味が含まれ、後者は心配しないなどの意味が含まれます。
例文
A: As usual, our queen is always the winner!
やっぱり、推ししか勝たないよね!
B: Yes! Just ignore the haters!
うん!アンチは無視しよ!
自分が敬う、大好きな存在のことを、King, Queenなどと表現します。
winnerは勝者という意味です。
また、他にも日本語でアンチと言われる人たちのことを、trollということもあり、こちらは特にネット上で、誰かを炎上させてそれを楽しむ人のことを指します。