M katakura

M katakura さん

2023/11/21 10:00

スパムは永久になくならない を英語で教えて!

同僚が、迷惑メールがたくさん入るとボヤいていたので、「スパムは永久になくならないよ」と言いたいです。

0 153
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 00:00

回答

・Spam will never go away.
・Spam is here to stay.
・Spam is a permanent fixture.

Spam will never go away, no matter how much we wish it would.
「スパムは、どれだけ願っても、永遠になくならないよ。」

「Spam will never go away」とは、「スパムは決してなくならない」という意味です。この表現は、スパムメールや広告などを指すことが多く、テクノロジーが進化しても、それに伴って新たなスパムが生まれ、それが絶えることはないという状況を表しています。主に、インターネットやデジタル技術に関連した会話の中で使われます。

Spam is here to stay, unfortunately.
「残念ながら、スパムは永久になくならないよ。」

Spam is a permanent fixture, I'm afraid.
「スパムは永遠の存在だよ、残念ながら」

「Spam is here to stay」と「Spam is a permanent fixture」は基本的に同じ意味ですが、ニュアンス的には少し違います。「Spam is here to stay」はスパムが消えることはないという意味で、諦めの感情が含まれています。一方、「Spam is a permanent fixture」はスパムが永続的な存在であるという事実を認めるような、より客観的な観察を表しています。使い分けについては、話す人の感情や視点によるところが大きいでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/28 11:54

回答

・Spam will never go away.
・It never happens that spam stops.

単語「スパム」は「spam」と綴ります。「無くなる」は複合動詞「go(動詞) away(副詞)」を用います。

構文は、「永久に~ない」の内容なので助動詞「will」と副詞「never」を使い、主語(spam)の後に「will never」、動詞原形(go)、副詞(away)を続けて構成します。

たとえば"Spam will never go away."とすればご質問の意味になります。

他に「起こりえない」のニュアンスで「never happen」の表現を使い"It never happens that spam stops."としても良いです。「スパムが止まることは決して起こりえない」の意味になります。

役に立った
PV153
シェア
ポスト