Ban

Banさん

2023/11/21 10:00

親になるには早いよ を英語で教えて!

彼女が子供を欲しがるので、「親になるには早いよ」と言いたいです。

0 154
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・You're too young to be a parent.
・You're not old enough to have kids yet.
・You're not ready for parenthood.

You're too young to be a parent. It's better to wait a bit longer.
君は親になるには若すぎるよ。もう少し待った方がいいよ。

「You're too young to be a parent.」は「あなたは親になるには若すぎる」という意味です。このフレーズは、相手が年齢的にまたは精神的に未熟で、親としての責任を果たすのに必要な準備や経験が足りないと感じた時に使われます。例えば、十代の若者が妊娠したことを知った時や、相手が子育てについて無知であることを示した時などに使うことができます。

You're not old enough to have kids yet. Just be patient.
「まだ子供を持つには若すぎるよ。少し待って。」

You're not ready for parenthood yet.
「まだ親になるのには早いよ。」

You're not old enough to have kids yetは、年齢的な制限や物理的な成熟度を指して使われます。例えば、十代の若者に対して使われる可能性があります。一方、You're not ready for parenthoodは、精神的・経済的な準備がまだ整っていないことを指すときに使われます。例えば、経済的に安定していない人や、精神的に子育ての責任を受け入れる準備ができていない人に対して使われるかもしれません。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 17:07

回答

・It's a bit early to become parents.

a bit early で「少し早い」という意味の表現です。「親になる」と表現する場合は to become parents とするのが適切でしょう。

例文
I told her I think it's a bit early to have a kid and become parents.
(私は彼女に、子供を産んで親になるのは少し早いと思うと言いました。)

We have to think about having a kid because it's a bit early to become parents.
(親になるのはまだ早いので、考えた方がいいと思います。)

※類似表現として It's premature を使うことで、「時期尚早だ」という意味になります。

役に立った
PV154
シェア
ポスト