kunimi reiさん
2023/11/21 10:00
かみつきはしないよ。 を英語で教えて!
カフェに誘ったら、怯えているように見えたので「かみつきはしないよ。」と言いたいです。
回答
・I won't bite.
・I'm not going to harm you.
・I promise, no biting.
Come on, let's go to the cafe. I promise, I won't bite.
「さあ、カフェに行こう。約束するよ、かみついたりしないから。」
「I won't bite.」は直訳すると「噛みつかないよ」となりますが、日常会話では「怖がらないで、近寄ってきて大丈夫だよ」という意味で使われます。初対面の人を安心させたり、人見知りの子供を励ましたりする際に使う表現です。また、誰かが自分に対して緊張している、恐怖心を持っている、または躊躇している場合にも使われます。
I'm not going to harm you. Just inviting you to a café.
「君を傷つけたりはしないよ。ただカフェに誘ってるだけだよ。」
I promise, no biting. Just a friendly coffee date.
「約束するよ、かみついたりしないから。ただの友達としてのコーヒーデートだよ。」
「I'm not going to harm you」は一般的に身体的または精神的な危害を与えないことを約束するときに使われます。これは他の人に自分が危険ではないことを伝えるための直訳的な表現です。対して「I promise, no biting」はよりカジュアルかつ特定の状況で使われます。文字通りには「噛まないと約束する」という意味ですが、これはしばしば子供やペットに対して使われる表現で、自分が物理的に攻撃的な行動を取らないことを保証するものです。
回答
・I won't bite
・I don't bite
・I won't snap at you
「かみつきはしないよ」は英語で「I won't bite」と言います。「bite」(嚙む)は自動詞でも他動詞でも名詞でも使えます。
Don't worry. I won't bite.
心配しなくてもいいよ、かみついたりしないから。
(恥ずかしそうにしている子供に対して)
Talk to him. He won't bite.
彼に話しかけてごらん、かみついたりしないから。
また「I don't bite」と言うことも出来ます。
You don't need to hide. I don't bite.
隠れる必要はないよ、かみついたりしないよ。
他には「I won't snap at you」と言うことも出来ます。「snap at~」で「~にかみつく」や「食いつく」を意味します。
Don't snap at me just because you are angry.
怒っているからと言って私にかみついてこないで(当たらないで)。
ここでは「かみつかないよ」を英語でどのように言うかを紹介しました。「He won't/doesn't bite」はネイティブの会話でも耳にします。ぜひ使ってみてくださいね。