koji

kojiさん

2023/06/22 10:00

(人)にかみつく を英語で教えて!

反抗期の娘は私の言うことなすことが気に入らないようなので、「私にかみついてきます」と言いたいです。

0 692
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Snap at (someone)
・Bite someone's head off
・Lash out at (someone)

My rebellious daughter keeps snapping at me because she doesn't seem to like anything I say or do.
反抗期の娘は、私が言ったりすることが何もかも気に入らないようで、私にかみついてきます。

「Snap at (someone)」は英語で、「(誰か)に怒鳴る」や「(誰か)にきつく言う」を意味します。ストレスを感じているときや怒りが頂点に達したときなど、感情が高ぶった状態で他人に対して突然、厳しい言葉を発したり、攻撃的な態度を取ったりすることを指します。日常生活で起こる揉め事や対立、またはプレッシャーが高い職場環境などで使うことが多い表現です。

My teenage daughter always bites my head off whenever I say or do anything, it seems like she's never satisfied.
思春期の娘は、私が何を言おうと何をしようと、常に私の頭をかみつくように反抗します。彼女は決して満足しないようです。

My rebellious daughter always lashes out at me, it seems like she doesn't like anything I say or do.
私の反抗期の娘はいつも私にかみついてきます。私が言うことやすることが何もかも気に入らないようです。

Bite someone's head offは、誰かに対して怒りや不満を強く表現することを指す表現で、特にその人が何か問題を引き起こした場合によく使われます。一方、Lash out at (someone)は、誰かに対して怒りやストレスを突然に、かつ無差別に発散することを表します。これは特定の問題や理由に起因するとは限らず、一般的な不満やストレスが原因であることが多いです。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 15:49

回答

・bite

「噛む」は英語で bite や chew と言えます。

bite はかぶりつくときの「噛む」で、
chew は口の中でくちゃくちゃ噛み砕くときの「噛む」です。そのため、人に噛み付くのはbiteを使います。

She sometimes bite me, it is very scary.
彼女はわたしにたまに噛み付いてくるので怖いです。

I want to bite into a big hamburger.
大きなハンバーガーにかぶりつきたいです。

Please chew your food properly before swallowing.
飲み込む前に、きちんと噛んでくださいね。

役に立った
PV692
シェア
ポスト