Aki Sawa

Aki Sawaさん

2023/11/21 10:00

きみ、今一人? を英語で教えて!

校門前でぼーっとしている可愛い子がいたので、「きみ、今一人?」と言いたいです。

0 331
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Are you alone right now?
・Are you by yourself at the moment?
・Are you on your own right now?

Are you alone right now?
「今、一人?」

「Are you alone right now?」は「今、一人ですか?」という意味です。電話やメッセージなどで相手が一人かどうか確認するときに使用します。プライベートな話をする前や、相手に何かサプライズを仕掛けたいときなどに聞くことが多いです。対面でこれを聞く場合は、相手が一人でいることを確認したい状況、例えばデートの約束などで使います。ただし、文脈によっては相手を不安にさせる可能性もあるので、適切な状況で使うことが重要です。

Are you by yourself at the moment?
「君、今一人?」

Are you on your own right now?
「今、一人?」

基本的に、Are you by yourself at the moment?とAre you on your own right now?はほぼ同じ意味で、相手が今一人でいるかどうかを尋ねています。しかし、on your ownは日常的な会話によく使われ、相手が独立して何かをしているかどうかを強調する場合に使います。一方、by yourselfはネイティブスピーカーがより公式な状況や、一人でいることが不適切または難しいとされる状況で使うことがあります。しかし、これらの違いは微妙であり、大多数の状況ではどちらの表現も交換可能です。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 20:17

回答

・Are you waiting for somebody?
・Are you with somebody?

「Are you waiting for somebody?」
誰か待ってるの?

ナンパ目的で"きみ、今ひとり?"と声をかけるのであれば、
「Are you alone now?」
と言うより
「Are you waiting for somebody?」
と言うことのほうが実際多いです。
校門の前でぼーっと1人でいるのは見て分かるので「Are you alone now?」とは聞きません。

また、バーやクラブなど人混みがあるところで1人の人に声をかけるのであれば、店の中のどこかに友達がいる可能性があるので

「Are you with somebody?」
誰かと一緒なの?

とより聞くことがあります。

役に立った
PV331
シェア
ポスト