kaoriさん
2023/11/21 10:00
ミニバーは使ってません を英語で教えて!
ホテルをチェックアウトするときに「ミニバーは使ってません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I didn't use the minibar.
・I haven't touched the minibar.
・I've left the minibar alone.
I didn't use the minibar during my stay.
私の滞在中、ミニバーは使っていません。
「I didn't use the minibar.」は、「ミニバーは使っていません。」という意味です。ホテルなどの宿泊施設で、部屋に備え付けられている小型の冷蔵庫(ミニバー)を使用しなかった事を表します。主にチェックアウト時に、ミニバーの飲食物を消費したかどうかを確認する際に使われます。飲食物を消費していない場合や、誤って請求された場合にこのフレーズを使用します。
I haven't touched the minibar.
「ミニバーは使ってません。」
I've left the minibar alone. I haven't used anything from it.
「ミニバーは使ってません。何も使っていません。」
I haven't touched the minibarは、ミニバーに手をつけていない事実を強調しています。「手をつけていない」という表現は、一切触れていないことを明確にするために使用されます。一方、I've left the minibar aloneは、意図的にミニバーを無視した、または触れないようにしたことを示します。「放っておいた」という表現は、あえて触れない選択をしたことを強調します。両方のフレーズは似ていますが、選択の自発性と強調度に微妙な違いがあります。
回答
・I didn't use the minibar.
・didn't drink any beverage in the minibar
単語は、「ミニバー」は和製英語の様ですが英英辞典に載っており「a small fridge in a hotel bedroom, with drinks inside」と定義されています。
構文は、「使っていません」の過去形の否定文になります。助動詞「did」と副詞「not」の組み合わせ「didn't」を第三文型(主語[I]+動詞[use]+目的語[minibar])の文節に加えて構成します。
たとえば"I didn't use the minibar."とすればご質問の意味になります。
他の表現としては動詞を「drink」に代えて「ミニバーの飲み物は何も飲んでいない」のニュアンスで"I didn't drink any beverage in the minibar."としても良いです。