Yukikoさん
2023/11/14 10:00
形作る を英語で教えて!
その陶芸家は機械のように手際よく陶器を作っていたので、「手際よく陶器を形作っていた」と言いたいです。
回答
・Shape up
・Get it together
・Pull yourself together
The potter was shaping up the ceramics like a machine.
その陶芸家は機械のように手際よく陶器を形作っていた。
「Shape up」は、直訳すると「形になる」ですが、一般的には「改善する」「立ち直る」などの意味があります。主に、人や物事が期待通りの状態や条件にないときに用いられ、改善や進歩が必要な状況を指す表現です。例えば、仕事や行動が滞っていたり、人間関係がうまくいっていないときなどに、「Shape up or ship out(改善するか出て行くか)」といった形で使われます。健康やフィットネスの文脈でも、「体を引き締める」や「健康状態を改善する」の意味で使われることもあります。
The potter really had it together, shaping the pottery flawlessly like a machine.
その陶芸家は本当に手際よく、機械のように陶器を形作っていました。
You've got to pull yourself together, the way that potter was efficiently shaping his pottery like a machine.
「あなたもあの陶芸家のように、機械のように手際よく陶器を形作るように、頑張って自分を取り戻さないといけません。」
Get it togetherとPull yourself togetherはどちらも自己改善や集中力を取り戻すことを指す表現ですが、微妙な違いがあります。
Get it togetherは一般的に、相手が何かを成し遂げるために必要な行動や資源を集めることを促すときに使われます。これは目標を達成するために自己組織化や計画を立てることを強調します。
一方、Pull yourself togetherは感情的なコントロールや冷静さを取り戻すことを指す場合が多いです。つまり、パニックや混乱、極度の悲しみなどから立ち直るように促すときに使われます。
回答
・form
・shape
1. form
「form」には「形作る・形成する・まとめる」などの意味があります。
例文
He formed the pottery skillfully.
彼は手際よく陶器を形作った。
「陶器」は「pottery」や「ceramics」と言います。「skillfully」には「巧みに・上手に」などの意味があり、パパッと手際よくこなしたり熟練の技術を見せたりする場合に使われます。
2. shape
「shape」にも「形作る」という意味があります。名詞では「形・スタイル」などを意味するので、イメージしやすいのではないでしょうか?
例文
My son shaped clay into the dinosaur well.
息子が粘土で上手に恐竜を形作った。