haruhiko

haruhikoさん

2023/11/14 10:00

付き人 を英語で教えて!

「あの女優は付き人がしょっちゅう変わるね」と言いたいです。

0 161
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Personal assistant
・Aide-de-camp
・Attendant

That actress seems to change her entourage quite often, doesn't she?
「あの女優は付き人がしょっちゅう変わるね。」

パーソナルアシスタントは、個人の日常的なタスクや業務をサポートする専門家のことを指します。主に、スケジュール管理、旅行計画、書類作成、電話応対などを担当します。彼らのサービスは非常に広範で、ビジネスの状況やパーソナルなライフスタイルに応じて調整が可能です。ビジネスマンやセレブリティなど、忙しい人々が主に利用します。また、近年ではデジタルパーソナルアシスタント(AI)も普及しています。

That actress seems to change her aide-de-camp quite often, doesn't she?
あの女優は付き人(aide-de-camp)をしょっちゅう変えるみたいだね。

That actress seems to change her attendant quite frequently, doesn't she?
あの女優、よく付き人を変えるよね?

Aide-de-campは軍事的な文脈や公式な設定で使われることが多く、上級将校や国家の首脳部の個人的な助手を指します。一方、Attendantはより一般的な状況で使われ、ある人が他の人のニーズに対応する人を指します。これには、レストランのウェイターやフライトアテンダントなどが含まれます。したがって、日常生活ではAttendantの方が一般的に使用されます。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/26 14:49

回答

・That actress changes her attendants all the time.
・That actress changes her attendants frequently.

1.That actress changes her attendants all the time.
あの女優さんは付き人がしょっちゅう変わるね。

2.That actress changes her attendants frequently.
あの女優さんは付き人がしょっちゅう変わるね。

ハリウッドでは「付き人」と「マネージャー」は仕事内容が違うのですが、
基本的には付き人は【attendant】といいます。
身の回りの世話などをするのがメインで、仕事のブッキングや交渉などはしません。
日本の俳優や芸能人の「マネージャー」は仕事の交渉なども行うことが多く、この場合は
マネージャー=【Agent】と表すのが適切でしょう。

なお、Talent Manager(俳優付のマネージャー)はAgentよりももっとスケールの大きい仕事をしています。 frequently は今現在も「しょっちゅう変わっている」のイメージです。 all the time は「事実として、過去にも何度も変わっている」というイメージで使われます。


役に立った
PV161
シェア
ポスト