naoさん
2022/09/26 10:00
卒乳する を英語で教えて!
赤ちゃんが授乳をやめることを「卒乳する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wean off breast milk
・Stop breastfeeding
・Graduate from nursing
赤ちゃんが授乳をやめることを「Weaning off breast milk」と言います。
「Wean off breast milk」は、授乳から離乳への移行期を指す表現です。赤ちゃんが母乳やミルクだけでなく、固形食品を食べるようになる時期を指すことが多いです。成長に伴い、徐々に母乳でなく他の食べ物を摂取するようになるプロセスを「wean off」と表現します。子育てや育児の話題などで使われます。完全に母乳やミルクを止めるのではなく、徐々にその量を減らしていくことを示しています。
英語では、赤ちゃんが授乳をやめることを「weaned」と言います。
赤ちゃんが授乳をやめることを、「卒乳する」の代わりに「Graduate from nursing」と表現します。
"Stop breastfeeding"は文字通り母親が子供に対して母乳を与える行為を止めることを指します。通常、子供が食事に適応し始めた時、あるいは母親の健康状態等で母乳を与えられない場合に使用されます。
一方、"Graduate from nursing"は、日常的な英語ではあまり使われません。しかし、"nursing"が看護学を指す場合、看護学校を卒業することを意味します。従って、"Graduate from nursing"は一般的に看護師としてのトレーニングを完了した人々について話す際に使われます。
回答
・stop breast-feeding
日本語での「卒乳する」は英語では「stop breast-feeding」という表現を使って意味することができます。
"breast-feed"は「母乳を与えること」という動詞であります。
My baby is already 2 years old, I should probably stop breast-feeding soon.
私の子供はもう2歳だから、そろそろ卒乳したほうが良いかな。
It is recommended that mothers gradually stop breast-feeding their babies.
母親は徐々に赤ちゃんを卒乳させることが推奨されている。
参考になれば幸いです。