minakoさん
2023/11/14 10:00
特別な配慮 を英語で教えて!
重役が職場に出向かれるので、「社員全員、特別な配慮をするよう求められています」と言いたいです。
回答
・Special consideration
・Special attention
・Extra care
All employees are asked to give special consideration as the executive will be visiting our workplace.
「重役が職場に来られるので、全ての社員に特別な配慮を求められています。」
「Special consideration」は、「特別な配慮」や「特別な考慮」と訳されます。特定の状況や条件により、通常のルールや手続きから逸脱した措置をとることを指します。たとえば、健康問題や個人的な困難などにより、テストの期日を延長したり、障害者に対する配慮として建物に車椅子用のスロープを設けたりするなどが該当します。また、ビジネスのコンテキストでは、特定の顧客やパートナーに対して特別な取引条件を設けることも指すこともあります。
All employees are requested to pay special attention as the executive is visiting our office.
「重役が職場に訪れるため、全社員に特別な配慮をするよう求められています。」
All staff members are asked to exercise extra care, as the executive will be visiting the office.
「重役が職場に出向かれるため、全社員は特別な配慮をするよう求められています。」
Special attentionとextra careは似ていますが、微妙な違いがあります。Special attentionは何か特定の事象や詳細に集中し、それを強調することを意味します。例えば、あるプロジェクトの特定の側面に「特別な注意を払う」場合などです。一方、extra careは、通常以上の注意や労力を必要とする状況で使用されます。これは、繊細な物品の取り扱いや、特定の状況での丁寧な行動を指すことが多いです。
回答
・special consideration
・particular consideration
例文:
All staff are requested to show special consideration.
(社員全員、特別な配慮をするよう求められています。)
「be requested」と受動態で「~を求められている」を意味します。
「special consideration」で「特別な配慮」を表すことができます。
以下のような表現もできます。
例文:
Employees are expected to show particular consideration.
(従業員は、特別な配慮をするよう期待されています。)
こちらは「特別な配慮」を「particular consideration」で表しました。
「be expected」で「期待されている」という意味で「求められている」と同義のニュアンスを出しました。
回答が参考になれば幸いです!