akiyasuさん
2023/11/14 10:00
大規模集会 を英語で教えて!
コロナが蔓延していたので、「大規模集会は控えるようにお達しがあった」と言いたいです。
回答
・Large-scale gathering
・Mass gathering
・Major assembly
Due to the spread of the coronavirus, we have been advised to avoid large-scale gatherings.
コロナウイルスの蔓延のため、大規模な集会は避けるように助言されました。
「Large-scale gathering」は大規模な集まりや集会を指す英語表現で、大型コンサート、スポーツイベント、大学の卒業式、政治集会、宗教的な集会、大規模なパーティーや結婚式等、多数の人々が一堂に会する場を指します。また、新型コロナウイルスの感染拡大の際には、感染リスクが非常に高いとされ、「大規模集会」は避けるべきシチュエーションとも言えます。
Due to the spread of COVID-19, we were advised to refrain from mass gatherings.
コロナが蔓延していたので、大規模集会は控えるようにとの指示が出されました。
Due to the spread of the Coronavirus, we have been advised to refrain from major assemblies.
コロナウイルスの蔓延のため、大規模集会は控えるようにとのお達しがありました。
Mass gatheringは大量の人々が集まるイベントや場所を指します。コンサート、デモンストレーション、スポーツイベントなどが該当します。一方、major assemblyは通常、組織の公式な集まりを指し、大規模な会議や議会、学会などが該当します。Major assemblyはより構造化され、特定の目的や議題に基づいています。
回答
・Large gathering
「Large gathering」で「大規模集会」です。「Gather」に「集める」という意味があります。
学校の集会も「School gathering」といいます。
An announcement was made to refrain from holding large gatherings as COVID-19 was spreading.
(コロナが蔓延していたので大規模集会を控えるようにお達しがあった)
「Make an announcement」で「アナウンスをする」「お知らせをする」という意味です。今回の例文では受身形になっています。
「Refrain from Ving」で「Vすることを控える」という意味です。
Please refrain from using your mobile phones during the meeting.
(会議中に携帯電話の使用は控えてください)
「Spread」は「広まる」という意味です。感染症に限らず噂話などにも使えます。
また、サッカーなどでスペースを確保するために一人一人が広がることも「Spread out」といいます。
広がっていくイメージが 「Spread」という単語です。