kawata

kawataさん

2023/11/14 10:00

意識障害が残る を英語で教えて!

一時的に心臓が止まっていたので、「意識障害が残ったそうだ」と言いたいです。

0 222
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・Left with impaired consciousness
・Remains in a state of altered consciousness.
・Suffers from persistent cognitive impairment.

He was left with impaired consciousness after his heart momentarily stopped.
彼の心臓が一時的に止まった後、意識障害が残ったそうだ。

「Left with impaired consciousness」は、「意識障害が残された」という意味です。ニュアンスとしては、事故や病気などによって、一時的または永続的に意識が正常に働かなくなった状態を指します。使えるシチュエーションは、病院や医療の現場、または警察や法廷などでの事故や犯罪の報告、説明の際などです。たとえば、脳震盪を起こした人が意識不明の状態になったときや、脳の病気で意識が混濁している患者について説明する際などに使います。

He had a cardiac arrest and now he remains in a state of altered consciousness.
彼は心停止を経験し、今は意識障害が残っているそうです。

He suffered a cardiac arrest and now suffers from persistent cognitive impairment.
彼は心停止を経験し、今では持続的な認知障害に苦しんでいます。

Remains in a state of altered consciousnessは、一時的または長期的な意識の変化を示し、事故や薬物の影響、病状などにより人が通常の意識状態から変わった状態にあることを指す。一方、Suffers from persistent cognitive impairmentは、認知能力(思考、記憶、意識、判断等)が長期的に低下または損傷している状態を指す。病気や老化によるものが一般的で、アルツハイマー病などの認知症の症状を説明する際に使われる。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/24 14:24

回答

・Cognitive impairment

Cognitive:意識
Impairment:低下

Impairmentは不可算名詞なので複数形の s あるいは単数の an をつけません。気を付けましょう。

There's been some cognitive impairment following a temporary cardiac arrest.
(一時的に心臓が止まっていたので、意識障害が残ったそうだ)

Have been:現在完了形で過去から今までの時間の幅があることをあらわします。
Some cognitive impairment: 意識障害。

例)After the injury, he experienced cognitive impairment.
(けがの後、彼は意識障害を経験しました)

Temporary cardiac arrest:一時的な心停止。
Temporary:一時的な
Cardiac arrest:心停止

Cardiacは「心臓に関する」という意味の単語で他には
Cardiac surgery: 心臓手術

などがあります。

役に立った
PV222
シェア
ポスト