Hitominさん
2023/11/14 10:00
ろくに~できない を英語で教えて!
新生児と3歳の子供を育てているので、「ろくにトイレにも行けない」と言いたいです。
回答
・can't properly...
・can't really...
・can barely manage to...
I can't properly even go to the bathroom because I'm taking care of a newborn and a three-year-old.
新生児と3歳の子供の世話をしているので、ろくにトイレにも行けません。
「can't properly...」は「適切に...できない」という意味で、自分や他人の能力や状況を表す際に使います。物事がうまくいかない、または期待した結果が得られないときに使用します。例えば、「I can't properly express my feelings」は「自分の気持ちを適切に表現できない」という意味になります。このフレーズは、具体的な行動や能力を指定して使うことが一般的です。
I can't really even find the time to go to the bathroom, what with taking care of a newborn and a three-year-old.
新生児と3歳の子供を育てているので、ろくにトイレにも行けないんです。
I can barely manage to go to the bathroom, raising a newborn and a 3-year-old.
新生児と3歳の子供を育てているので、ろくにトイレにも行けません。
Can't reallyは能力の不足ややる気の欠如を示すのに使われます。「I can't really play the guitar」はギターがあまり上手く弾けない、またはそもそも弾く興味がないことを示します。一方で can barely manage toは何かをなんとか完成させることができる、がそれが非常に困難であることを示します。「I can barely manage to play a song on the guitar」はギターで曲を弾くのがかろうじて可能だが、非常に難しいという意味になります。
回答
・can't even ...
・hardly have a chance to ...
1. I can't even go to the bathroom with a newborn and a three-year-old to take care of.
「新生児と3歳児を育てているから、ろくにトイレにも行けやしない」
【can't even V ...】で「~さえもろくにできない」といったニュアンスを表します。「トイレに行く」は【go to the bathroom】で表すのが一般的です。【newborn】は「新生児」を表し、最後の【to take care of】の部分で、「世話すべき、育てるべき」となって直前の語を修飾しています。
2. I hardly have a chance to use the bathroom with a newborn and a three-year-old.
「新生児と3歳児を育てているから、トイレに行くチャンスもほとんどない」
【hardly ...】で「ほとんど~ない」といった意味になりますので注意しましょう! 【have a chance to V ...】で「~するチャンスがある」といった意味になり、「トイレに行く」は【use the bathroom】を用いて表すことができます。