Kishinoさん
2023/11/14 10:00
(お金を)多く取りすぎ を英語で教えて!
外国のタクシーで運賃が想像以上に高かったので、「(お金を)多く取り過ぎじゃないですか?」と言いたいです。
回答
・Overcharging
・Ripping off
・Fleecing
Aren't you overcharging me?
「(お金を)多く取り過ぎじゃないですか?」
「Overcharging」は「過剰請求」や「法外な料金を請求する」という意味で、主に商品やサービスの価格が適正な価格よりも高すぎる場合に使われます。例えば、観光地の飲食店で観光客から不当に高い料金を請求する場合や、修理業者が作業内容に対して高すぎる料金を請求する場合などに「Overcharging」が使えます。
Isn't this fare a bit of a rip-off?
この運賃、ちょっとぼったくりじゃないですか?
Don't you think you're fleecing me with this fare?
「この運賃、私から多く取り過ぎじゃないですか?」
Ripping offとFleecingはどちらも他人から不公正にお金を取る行為を指すスラングですが、ニュアンスには若干の違いがあります。Ripping offは一般的に商品やサービスが適正価格よりもはるかに高額に設定されている場合や、何かを不正にコピーして販売する行為を指します。一方、Fleecingはより強力な詐欺行為を指し、特に計画的で大規模なものを指します。例えば、詐欺師が高齢者から大金をだまし取るようなケースで使われます。したがって、FleecingはRipping offよりも重大な犯罪行為を示すことが多いです。
回答
・Isn't it too expensive?
Isn't it too expensive?
高すぎない? = お金を多く取り過ぎじゃないですか?
too~: ~過ぎる
expensive: 高額な
「お金を多く取り過ぎじゃないですか?」を直訳すると、「Are you taking too much money from me?」となりますが、少し回りくどいので単に「Isn't it too expensive?」としたほうが自然です。
A: How much do I owe you?
いくらですか?
B: Thirty dollars.
30ドルです
A: Isn't it too expensive?
多く取り過ぎじゃないですか?
参考になれば幸いです。