Hisayoさん
2023/11/14 10:00
交渉内容 を英語で教えて!
契約を取りたかったので、「誰にも交渉内容を明かさなかった」と言いたいです。
回答
・Negotiation details
・Terms of negotiation
・Negotiation specifics
I kept the negotiation details under wraps because I wanted to secure the contract.
契約を取りたかったので、誰にも交渉内容を明かさなかった。
「Negotiation details」は「交渉の詳細」を意味します。これは、商談、取引、労働条件など、ある特定の目的を達成するために行われる対話や議論の具体的な内容を指します。その詳細は交渉の目的、関係者の意見や要求、提案された解決策、合意に達した結果等を含むことがあります。これはビジネスのコンテキストでよく使われ、契約書作成やプロジェクトの計画立案、労使交渉、給与や就職条件の話し合いなど、特定の条件や合意を明確にする場面で利用されます。
I kept the terms of negotiation confidential because I wanted to secure the contract.
契約を取りたかったので、私は交渉内容を誰にも明かさなかった。
I didn't disclose the details of the negotiation to anyone because I wanted to secure the contract.
契約を獲得したかったので、誰にも交渉内容を明かしませんでした。
Terms of negotiationは、交渉全体の条件やルールを指します。これは、交渉の時間、場所、参加者、構造などを含む可能性があります。一方、negotiation specificsは、交渉の具体的な内容や詳細を指します。これは、取引の価格、数量、配送の詳細、支払い条件などを含む可能性があります。したがって、terms of negotiationは交渉のフレームワークを設定し、negotiation specificsはそのフレームワークの中で具体的に何を求めるかを定義します。
回答
・contents of negotiations
He did not reveal the content of negotiations to anyone.
彼は、誰にも交渉内容を明かさなかった。
「交渉内容」は、「content」(内容物、中身)+ 「negotiations」(交渉)で、「contents of negotiations」と表現しています。
「content」は、元々ラテン語の「contentus(満足した、含まれている)」が語源で、下記例文のように「満足している」といった意味合いでも使われます。
I am content with the result.
私はその結果に満足している。
この場合の満足は、類語で「satisfy」がありますが、「satisfy」が十分満足しているという意味に対し、「content」は、満足はしているが、100%ではないというニュアンスがあります。