
marimoさん
2023/11/14 10:00
はける を英語で教えて!
舞台で、袖に戻ることを「舞台袖にはける」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Clear out
・Make yourself scarce
・Beat it
Clear out to the wings.
「舞台袖にはけてください。」
「Clear out」は主に2つの意味を持ちます。一つは「片付ける・整理する」という意味で、部屋の掃除をする際や物を片付けるときなどに使われます。「I need to clear out my room」は「部屋を片付けないと」という意味になります。もう一つは「立ち去る・退去する」という意味で、何かの場所から立ち去るときに使います。「The police told the crowd to clear out」は「警察が群衆に退去を命じた」という意味です。
Once you've delivered your line, make yourself scarce.
セリフを言ったら、舞台からはけてください。
In English, we say Beat it to the wings when referring to going back to the wings of the stage.
英語では、「舞台袖にはける」ことを Beat it to the wings と言います。
Make yourself scarceは、一時的に自分を見えなくするか、周図から消えるような状況で使われます。これは通常、何か問題を避けるためや、他の人がプライバシーを必要とするときなどです。一方、Beat itは、相手に直接的に去るように伝える際に使われ、しばしば命令的なトーンを持ちます。これは、誰かが迷惑をかけていたり、望まない場所にいるときに使われます。
回答
・go offstage
・exit the stage wings
1 「舞台袖にはける」はgo offstageと言います。
例
After the performance, the actors went offstage.
公演が終わった後、俳優たちは舞台袖に戻った。
the performance「公演」
the actors 「俳優たち」
2 「舞台袖にはける」は他に、exit the stage wingsがあります。
例
After the performance, the actors exited the stage wings.
公演が終わった後、俳優たちは舞台袖から退場した。
exit「退場する」「退出する」
the stage wings「舞台袖」