Motoki D

Motoki Dさん

2023/11/14 10:00

聞かないようにしている を英語で教えて!

同僚が悪口を言うので、「聞かないようにしている」と言いたいです。

0 159
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・Turning a deaf ear
・Ignoring on purpose
・Turning a blind eye

I always turn a deaf ear when my coworker starts badmouthing others.
同僚が他人の悪口を言い始めたら、いつも聞かないようにしています。

「Turning a deaf ear」は、文字通りには「耳が聞こえないふりをする」という意味です。つまり、他人の意見や要求などを無視する、または意図的に聞こえないふりをすることを指します。例えば、上司からの指示や友人のアドバイスなど、自分が望まない意見や指示を無視する時などに使います。日本語での類似表現としては「耳を塞ぐ」や「知らんぷりをする」などがあります。

I'm purposely ignoring his negative comments.
彼の悪口はわざと聞かないようにしています。

I'm turning a blind eye to the gossip my coworker is spreading.
私は同僚が広めている悪口を無視しています。

Ignoring on purposeは意図的に何かを無視することを指す一方、Turning a blind eyeは主に問題や違反などを見て見ぬふりをすることを指します。前者は広範に使われますが、後者はより特定の状況で使われ、無視する行為が道徳的、倫理的な判断を伴うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 18:37

回答

・I try not to hear it.
・I try not to listen to it.

I try not to hear it.
聞かないようにしている。

try to 〜で「〜するようにしている」「〜するように努力している」などの意味を表せます。また、hear は「聞く」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「(自然と)耳に入る」という意味を表す表現になります。

I try not to hear natsy things my co-workers say.
(同僚の悪口は、聞かないようにしている。)
※natsy(不快な、意地悪な、など)

I try not to listen to it.
聞かないようにしている。

listen も「聞く」という意味を表す動詞ですが、こちらは「意識して聞く」という意味を表す表現になります。

His talks are boring, so I try not to listen to them.
(彼の話はつまらないので、聞かないようにしている。)

役に立った
PV159
シェア
ポスト