Yoshiroさん
2023/11/14 10:00
修理代けっこう高い を英語で教えて!
洗濯機が故障してしまったので、「修理代けっこう高いんだよね」と言いたいです。
回答
・The repair cost is pretty steep.
・The cost of fixing it is quite hefty.
・The price to mend it is rather exorbitant.
The repair cost for the washing machine is pretty steep.
「洗濯機の修理費用はけっこう高いんだよね。」
「修理費用がかなり高い」という意味で、通常は予想以上に修理費用がかかるときや、修理費用が予算を大幅に超える場合などに使われます。例えば、車や家の修理、高価な電化製品の修理など、大きな出費が必要となったときに用いられます。
The cost of fixing the washing machine is quite hefty.
洗濯機の修理代はけっこう高いんだよね。
The washing machine broke down, and the price to mend it is rather exorbitant.
洗濯機が故障してしまって、修理代はかなり高額なんです。
「The cost of fixing it is quite hefty」と「The price to mend it is rather exorbitant」の二つの表現は基本的に同じ意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「The cost of fixing it is quite hefty」は相対的にカジュアルで日常的な表現で、修理費用がかなり高いということを意味します。一方、「The price to mend it is rather exorbitant」はよりフォーマルな表現で、修理費用が法外に高いという強い意味合いを持っています。したがって、日常的な会話では前者を、公式な文書やビジネスの会話では後者を使うことが適切です。
回答
・The repair fees are quite expensive.
・The repair fees are quite pricey.
The repair fees are quite expensive.
修理代けっこう高い。
fee は「料金」という意味を表す名詞ですが、何か専門的なサービスに対して使われる傾向がある表現になります。また、expensive は「高い」「高価な」という意味を表す形容詞です。
I have to fix it, but the repair fees are quite expensive.
(直さなきゃいけないけど、修理代けっこう高いんだよね。)
The repair fees are quite pricey.
修理代けっこう高いんだよね。
pricey も「高い」「高価な」という意味を表す形容詞ですが、expensive と比べてカジュアルなニュアンスがある表現になります。
But the repair fees are quite pricey. What do you think I should do?
(でも修理代けっこう高いんだよね。どうしたらいいと思う?)