rin

rinさん

2023/11/14 10:00

押すなって を英語で教えて!

友達がぐいぐい押してくるので、「押すなって」と言いたいです。

0 124
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Don't push me.
・Back off.
・Keep your hands off.

Don't push me, okay?
押すなって、わかった?

「Don't push me」は直訳すると「私を押さないで」となりますが、実際の意味は「無理に促さないで」や「急かさないで」などとなります。この表現は、相手の要求や期待に対してプレッシャーを感じ、追い詰められている状況で使われます。また、自分が限界に達している状態で、これ以上何かを求められると手に負えないと感じているときにも使われます。

Back off, you're pushing too hard.
押すなって、君は強引すぎるよ。

Keep your hands off, stop pushing!
「押すなって、手を離して!」

Back offは、相手に自分から距離を置くように要求する表現で、一般的には精神的なスペースや状況に対する干渉を指します。一方、Keep your hands offは物理的な干渉を止めるように要求する表現で、特定の物や人に対して直接触れないように指示します。例えば、誰かがあなたのプライベートな物を触ろうとしたときにはKeep your hands offを使います。

totoro0

totoro0さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/21 11:36

回答

・Don't push me.

上記は、「私を押さないで」という意味です。
「push」は何かを動かしたい時に使うことが多いので、例えば「ドアを押す」は「Push the door」と言います。

また、スイッチやボタンを押すときには「press」という単語が使われます。
こちらはそこにあるものに圧力をかけて押すイメージで、
「Press the switch」や「Press the button」と言います。

例文
Don't push me. It hurts.
痛いから押さないでよ。

例文
Don't push me. I will tell my mom.
押さないで。ママに言うからね。

誰かに何かを教えたり告げる時は「say」ではなく「tell」を使い、そこに聞いている人がいてもいなくても単純に言葉を発する時に「say」を使います。
「mom」は「母親」のことを指しており、「mum」という綴りになっても同じ意味です。

役に立った
PV124
シェア
ポスト