Suzuki Keita

Suzuki Keitaさん

Suzuki Keitaさん

家族より友達を優先する を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

自宅で、クリスマスもお正月も友達と出かけてばかりいる子供たちに「家族より友達を優先にしないで!」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Friends before family.
・Bros before family.
・Friends over family.

Don't always put friends before family, even on Christmas and New Year's!
「クリスマスやお正月でも、いつも友達を家族より優先しないで!」

「Friends before family」は、直訳すると「友達が家族より優先」を意味します。このフレーズは、友人との関係を家族よりも重視するという考え方を表現します。特に、家族との関係が難しい、または友人と深い絆を共有している場合に使われることが多いです。このフレーズは、友人のために特別な行動を取る、あるいは友人と過ごす時間を優先するなどのシチュエーションで使えます。ただし、この表現は文化や個々の価値観により受け取り方が異なるため、注意が必要です。

You guys need to understand that it's not always 'bros before family', especially during Christmas and New Year's. Spend some time with us too.
「君たちはいつも友達優先ではないと理解しなければならない、特にクリスマスやお正月は。私たちとも過ごしてほしい。」

Don't always put friends over family, especially during Christmas and New Year's!
「クリスマスやお正月など、いつも友達を家族より優先しないで!」

Bros before familyは主に男性の間柄における特別な友情や親しみを強調したい時に使われます。例えば、家族よりも友人と過ごす時間を優先するといった状況で使われます。一方、Friends over familyは性別を問わず使われ、友人との関係性を家族よりも優先するという意味を持ちます。社交的な状況や、家族よりも友人とのつながりを重視する人々によって使われます。

yuik

yuikさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 03:17

回答

・Put friends before family
・Prioritize friends over family

1. Don't put friends before family.
家族より友達を優先にしないで。

- Put A before B: BよりAを優先する

「Put A before B」は直訳すると「AをBの前に押し上げる」となり、「AをBより優先する」という意味になります。比較対象をなくして単純に「Aを優先する」と表したい場合は、「Put A first」とだけ言うこともできます。「Aを最初に置く」=「Aを一番優先する」という表現です。

2. He tends to prioritize friends over family.
彼は家族より友達を優先しがちだ。

- prioritize A over B: BよりAを優先する

「prioritize」は「優先する」を意味する英単語です。
「prioritize A over B」を直訳すると、「Bを越えてAを優先する」という意味です。

少しでも参考になれば嬉しいです!

0 455
役に立った
PV455
シェア
ツイート